Glossary entry

English term or phrase:

covered

Turkish translation:

maskeli

Added to glossary by Anıl Toy
Nov 29, 2012 13:55
11 yrs ago
1 viewer *
English term

covered

English to Turkish Other Other
metinde bir ekip üyesinin nasıl olması gerektiği konusunda maddeler yer alıyor. şirket uluslararası bir fast food şirketi.

Söz konusu kelimenin geçtiği Alt Başlık ve madde şöyle:

Appearance:
[ ] Wears a clean uniform (shirt, pants, belt, shoes, name tag, apron, hat and smile)...
[ ] Follows all personal hygiene practices...
[ ] Maintains clean and stocked work station...
[ ] Is well-groomed (hair restrained, no facial hair or covered, jewelry and nails)

burada "no covered" ifadesi "başı örtülü olmayacak" gibi bir mana mı taşıyor? Şayet öyleyse, böyle bir şeye ihtimal veremiyorum çünkü bu şirketin böyle bir politikası yok. Değilse, önerilerinizi bekliyorum. Şimdiden teşekkür ederim.

Discussion

Aziz Kural Nov 29, 2012:
Tabi sadece sakal değil, uzun favori, bıyık. SAdece dudak altı bıyığıyla dolaşanlar var.
Selamlar.
Anıl Toy (asker) Nov 29, 2012:
henüz konu hakkında geribildirim gelmedi ama ben de katılıyorum. "no facial hair or covered" (sakalsız olmalı veya sakalı varsa maske takmalı)... bnm kafamı karıştıran şu olmuştu: bu maddenin başında well grooming (bakımlı) diyor... yani konu dış görünüşle alakalı... maske takarsa bunun bakımlı olmakla ne alakası var diyordum ama no jewelry (takı takmamalı) da diyerek olayın hem bakımlı olmak hem tedbir almak maksatlı oldugu anlasılıyor...
Aziz Kural Nov 29, 2012:
Evet, maskeli daha uygun düşüyor...
Mehmet Ali Bahıt Nov 29, 2012:
Bana "Ya sakallı-bıyıklı olmayacak, ya da sakalını-bıyığını (hazırlanan yemeklere kıl düşmemesi için) maske ile kapatacak" anlamında kullanılmış gibi geliyor. Yani "no facial hair or covered facial hair" gibi...
Aziz Kural Nov 29, 2012:
Fikret Bey, Sakasız cevabımdaki makaleyi okuyunca ben de o kanaate vardim. Müşteriye sormak mümkünse tabi en kesin çözüm.
Selamlar,
AZiz
Fikret Yesilyurt Nov 29, 2012:
Sanki facial hair ile "bıyık veya top sakal gibi şekilli yüz kılı" ve "covered" ile de tüm yüzü kaplayan sakaldan bahsediyor gibi. Ama bu tür durumlar için en güvenilir çözüm, bunu doğrudan müşteriye sormak. Bu şekilde hatalı yorumlardan kaçınabilirsiniz. Ben yaptığım çevirilerde muğlak bir şeyle karşılaştığımda, eğer %100 çözüme ulaşamıyorsam mutlaka müşteriye sorarım.
Aziz Kural Nov 29, 2012:
Merhaba, Head ve covered sözcüklerini ararsanız benim söylediğim anlam çıkıyor. Ama yukarıda da şapka giy diyor. Evet diyecek birşey bulamıyorum.
Selamlar,
AZiz
Anıl Toy (asker) Nov 29, 2012:
acaba makyajsız mı demek istiyor

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

maskeli

Burada bahsedilen ya sakalsız olacak ve eğer sakal varsa da doktorların ameliyathanede kullandıkları gibi bez maske ile kapalı olacak anlamındadır.

http://tinyurl.com/cfuur83

--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2012-11-29 15:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

Burada "no facial hair or covered", "maske ile kapalı olsa bile kabul edilemez" olarak da düşünülebilir.
Note from asker:
Nihan Hanım, sizin öneriniz de dogru olabilir ama parantez icindeki ingilizce ifade net degil gibi geldi bana. "no facial hair or covered, jewelry and nails" bu ifade: "no facial hair, no covered, no jewelry, no nails" midir yoksa "no facial hair, covered, no jewelry, no nails" midir? ikincisi ise sizin cevabınız dogrudur. müsteriden gelecek cevaba göre başlığı güncelleyecegim. tesekkrüler.
yine agırlıgınızı koydunuz ortaya tebrik ederim nihan hnm :)
Peer comment(s):

agree Mehmet Ali Bahıt
17 mins
Teşekkür ederim.
agree Aziz Kural : Agree. İngilizce ifadelerinin inceliklerini öğreniyoruz.
32 mins
Teşekkür ederim.
agree Fikret Yesilyurt : Bana da bu ifade daha mantıklı geldi
35 mins
Teşekkür ederim.
agree Recep Kurt : bence ifadenin anlamı "sakalsız bıyıksız olacak veya sakal/bıyık var ise, bunlar (maske ile) örtülecek
4 hrs
Teşekkür ederim.
agree Raffi Jamgocyan
17 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

örtülü

Bence burada basi veya saçi örtülü olmayacak, diyor.
Peer comment(s):

agree oozkale
2 hrs
Tesekkürler.
Something went wrong...
+3
32 mins

sakalsız

http://www.wisegeek.com/what-are-the-best-tips-for-growing-t...

Lütfen tüm makaleyi okuyun ikinci paragrafta durm açıklığa kavuşuyor.
Example sentence:

http://www.wisegeek.com/what-are-the-best-tips-for-growing-teen-beards.htm

Note from asker:
yani "no facial hair or covered" ifadesi ne top sakal, keçi sakal vs, ne de kirli sakal olmayacak anlamına mı geliyor sizce? kulaga bu mantıklı geliyor aslında... metindeki ifadeler çok net değil gibi... yani covered ile yüzü mü kastediyor yoksa başı mı belli değil. bu projenin geçmişteki metinlerini de çevirmistim, bu tür talimatlar geçiyordu ama yukarıda Ali Bey'in önerdigi gibi toka takılmayacak sözünü hatırlamıyorum... eger çalışan kadınsa bittabi toka takabilir, ama takı takılmayacak, böyle bi kural var... kolye, piercing, küpe vs yasak. jewelry sözcügü onu karşılıyor, o yüzden baska bir sey olsa gerek diye düsünüyorum. Fikret Bey'in dedigi gibi musteriye sormak en sağlıklısı. Hepinize teşekkür ederim önerileriniz için.
Peer comment(s):

agree Fikret Yesilyurt
18 mins
Teşekkürler...
agree Ali Bayraktar : evet
26 mins
Teşekkürler...
agree Salih YILDIRIM
14 hrs
Teşekkürler...
Something went wrong...
1 hr

örtülü / peçeli

Bayanları kasdediyor. Yüzü/başı örtülü peçeli vs olmamalı diyor.

McDonalds gibi çok uluslu ve tecrübeli şirketlerin böyle ilanlar verdiği biliniyor. Bu ilanı hangi ülkede verdi bilemeyiz tabii. Bizdeki kaygılardan farklı nedenlerle böyle bir şart koymuş olması anlaşılabilir.

Cümlenin devamında da "mücevherat/takı ve tırnak yasaktır" diyor.

İlan erkeklere olduğu kadar bayanlara da yönelik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-29 15:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Netekim, ABD de yaşadığım 3 yıl boyunca hiçbir McDonalds'ta başörtülü veya peçeli çalışan görmedim.
Note from asker:
Zeki Bey ilk aklıma gelen bu oldu zaten ama böyle bir şeye ihtimal vermedim. az önce müşteriye sordum cevabını bekliyorum. eger dediginiz şeyi kastediyorlarsa sizin cevabınızı onaylayacagım. siz bizzat görmüş gibi oldugunuz icin, dediginiz şey dogru da olabilir. mcdonalds böyle bir şey yapıyorsa bnm cevirisini yaptıgım şirket de bu gruptan olabilir...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search