May 19, 2012 12:40
12 yrs ago
English term

substitute for

English to Turkish Marketing Nutrition
manufacturers substitute MSG for other ingredients such as yeast extracts or hydrolyzed proteins that have a similar effect to MSG...

Burada ne neyin yerine kullanılıyor? diğerlerinin yerine MSG mi yoksa MSG yerine diğerleri mi?

Discussion

[Removed] (X) May 20, 2012:
Galiba ortak bir noktaya varıyor: metinin aslına sadık kalıp gerekirse açıklayıcı çevirmen notu düşmek (kaynağa danışmak gibi tüm olanaklı yolları tükettikten sonra).
Murat Baş May 20, 2012:
Levent Bey, yeminli tercümelerde o şekilde olmalı ama diğerlerinde düzeltilmesi gerektiğine inanıyorum. Bu da ayrı bir tartışma konusu tabi..
Özgür Salman May 20, 2012:
Yalnız o hata sadece İngilizce gramerini ilgilendiren bir hataysa bunu Türkçe tercümeyi okuyan kişinin anlaması bazen imkansız olabilir. Bilhassa bu X yerine Y kullanımı konusunda.

Orada Murat Bey'in dediği gibi, bir not düşmek veya imkan varsa çeviriverene doğrusunu sormak en iyisi bence.
[Removed] (X) May 20, 2012:
Veya kaynak metnin yazarı yanlış bir şey yazmıştır ve tercümeyi okuyanın o yanlışlığı da görmesi gerekir, bunu düzeltmek çevirmene düşmez...
Özgür Salman May 20, 2012:
Eyvallah, Murat Bey. İletişim konusunda bir sorun olmuş, galiba farklı fikirde değiliz.

Levent Bey, bağlam bu gibi durumlar için gerekli zaten. Gıda mühendisliği veya buna benzer konuda bir metni çevirmeyi üstlenen bir çevirmenin, konunun gıda mühendisliği mi yoksa bir kelimenin kullanım örneklerini verme amaçlı, gramer konulu bir yazı mı olduğunu anlaması beklenir. Murat Bey'in bahsettiği, "yazarın anlatmak istediğini anlayıp çevirme" de burada devreye giriyor, siz de gayet iyi bilirsiniz.
Murat Baş May 20, 2012:
Yazarın ne demek istediğini bir tercüman kolaylıkla anlar zaten. Bunun sonrasında tercüman olarak görevimiz kişinin ifade ettiğini/etmek istediğini/etmeye çalıştığını hedef dile aktarmak değil mi?
[Removed] (X) May 20, 2012:
Efendim, ya kaynak metnin yazarı mesela "substitute for" teriminin yanlış kullanımına bir örnek hazırlama çabası içinde ise? Metni "yorumlayarak" çeviri yapmak o zaman yazarın amacına zarar verirdi. Cümle açık ise neden yorum yapılacakmış ki?
Murat Baş May 20, 2012:
Düşüncenize aynen katılıyorum. Bu gibi durumlarda ben de yazarın anlatmak istediğini anlayıp çeviriyorum ve mutlaka duruma ilişkin bir not ekliyorum.
Özgür Salman May 20, 2012:
Tartışmanın gidişatını bilemediğim için "yanlış da olsa" diye belirtmek aklıma gelmedi açıkçası:) Farklı kullanımları da olduğunu belirtmeyi yeterli görmüştüm.

Mutabakat daha ilk baştan beri vardı, sorun oradan kaynaklandı. Kelimenin diğer kullanımını önerdiğim düşünüldü herhalde.

Kelimenin doğru kullanımı zaten sizin belirttiğiniz şekilde. Ama farklı kullanım da yaygın olunca insan bire bir kelime çevirisi yapmaya çekiniyor, cümlenin devamından farklı bir anlam kastedilmiş midir diye tahminde bulunmaya çalışıyor.

O hâlde ortada benim açımdan sorun kalmıyor, ben "yanlış veya farklı kullanılmış da olsa, metindeki anlamı bozma pahasına kelime çevirisi yapılmalı" diye bir düşünce varsa, ona itiraz ediyorum sadece.
Murat Baş May 20, 2012:
"Ama YANLIŞ DA OLSA diğer şekilde de kullanımı olduğunu söyledim" diyorsunuz ama başa "YANLIŞ DA OLSA" deseydiniz kimsenin itirazı olmazdı. Sözlük linki verilerek yapılan itirazdan sonra cevabınız aynen şöyle oldu:
"To substitute X for Y kalıbı için internette her iki yönde de örnekler mevcut. Bazılarında X'in yerine Y kullanılmış, bazılarında da tam tersi" Burada herhangi bir yanlışlıktan söz edilmiyor. Recep Bey tarafından yapılan açıklama sonrasında ise anlam konusunda mutabakat sağlandı ama bu kez de "tahmin" esaslı farklı bir tartışma başladı.

Burada önemli olan iki farklı biçimde kullanılan bir kalıbın doğru kullanımının nasıl olduğunda mutabık olunmasıdır. Hasan Bey zaten kendi metnindeki anlamı çözmüştür. Uzamasına rağmen hepimiz için faydalı bir tartışma olduğunu düşünüyorum.
Özgür Salman May 20, 2012:
Konu muğlak olmasa neden bağlam istensin?

Cümlenin devamından yola çıkarak öyle bir ihtimal olabileceğini düşündüm. Yani bence bunu düşündürecek bir bağ vardı. Bağlamı bilmediğimiz için yanlış da olabilir. Bu ihtimali de not ettim, dediğiniz gibi. Kimseye "senin bildiğin yanlış" falan diyen yok.
[Removed] (X) May 20, 2012:
Sanıyorum konu artık yeterince açık...
[Removed] (X) May 20, 2012:
Daha önce yazdığım şu notu tekrar yazayım:
"Yalnızca tahmin yapıyorsunuz, cümlede bu anlamı çıkarabileceğimiz hiçbir bağ yok, metnin içeriği bilmiyoruz."
Cümlenin yalnızca bu hali ile farklı bir anlam ihtimali üzerinde durmak için burada bir neden yok, doğrudan tercüme edilmeye uygun... öyle bir ihtimal görüyorsanız, örneğin, ayrıca not edebilirsiniz...
Özgür Salman May 20, 2012:
Nerede, Levent Bey?

Kısıtlı bağlamla tahminde bulunmaya çalışıyoruz. Substitute kullanımı çok farklı şekillerde olabildiği için, "similar to"dan yola çıkarak ne kastedildiğini bulmaya çalıştık. Konu gerçekten çok uzadı, bunda benim de payım var muhtemelen ama substitute kelimesiyle ilgili sizinkine aykırı bir iddiam falan yok.

İki şekilde de kullanan bir dolu insan var, nereden bileceğim bu metinde hangisinin kastedildiğini de, iddiada bulunacağım? Doğrusu, hepimizin bildiği ve burada anlattığı şekilde, ona bir itiraz yok.
[Removed] (X) May 20, 2012:
"Hasan Bey'in metninde ne anlamda kullanılmıştır bilmem,..."

Ama, BİLDİĞİNİZİ ısrarla iddia ettiniz...
Özgür Salman May 20, 2012:
Öyle kullanmadım. Doğrusun herkesin aynı şekilde bildiğini söyledim, başından beri. Ama YANLIŞ DA OLSA diğer şekilde de kullanımı olduğunu söyledim. Bu yüzden "kelimenin anlamı budur" diye bire bir çeviri yapmanın yanlış olabileceğini yazdım.

Hasan Bey'in metninde ne anlamda kullanılmıştır bilmem, ne olursa olsun yazdıklarımı çürütmez. Ben sadece, bu ifadenin yanlış kullanımının da yaygın olduğunu, tek bir cümleden hüküm veremeyeceğimizi yazdım.
[Removed] (X) May 20, 2012:
“Bu arada, ben olsam bu şekilde KULLANMAZDIM. Hatta bu kadar MUĞLAK (?) bir ifade söz konusuyken diğer şekilde de kullanmaz, BAŞKA ŞEKİLDE ifade ederdim…”

Ama bu şekilde kullandınız!..

Verilen cümle hiç muğlak değil ve peşinen sizin çıkardığınız anlamı veren bir bağ yok.


“…ancak doğru veya yanlış, bu şekilde de YAYGIN KULLANIM (? - ama yanlış kullanım!..) varken bire bir kelime çevirisi yapmak TEHLİKELİDİR:”

Demek ki İngilizce terimin yanlış kullanılmış olduğu açıkça belli olmadığı halde yanlış olduğu bilinen kullanımı tercih etmek TEHLİKESİZ oluyor.



Hasan Bey’den rica edilmiş olmasına rağmen yardımcı olmamış olmasına şaşırıyorum.
Özgür Salman May 20, 2012:
"Diğer tarafta 'substitute for' anlamının aksi yönde olduğuna dair hiç bir kaynak gösterilemeyiş."

Buyurun, o yönde kullanıma dair pek çok örnek. Aslında cevabımda da iki örnek vermiştim.

Bu arada, ben olsam bu şekilde kullanmazdım. Hatta bu kadar muğlak bir ifade söz konusuyken diğer şekilde de kullanmaz, başka şekilde ifade ederdim ancak doğru veya yanlış, bu şekilde de yaygın kullanım varken bire bir kelime çevirisi yapmak tehlikelidir:

"I have learned that I can substitute sugar for healthy alternatives (like your Chocolate Bliss Cake). I can still have delicious desserts and not feel deprived!"

http://www.wellnessbakeries.com/happy-customers/

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100804114838AA...

http://www.dietsupportsite.com/forum/13-weight-loss-question...

nent&type=raw

http://wiki.answers.com/Q/What_can_you_substitute_sugar_for

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110422140103AA...

http://www.frugalicious-living.com/baking-cookies-cookie-rec...

http://blog.groupon.co.uk/2011/09/14/how-to-make-vegan-molas...

http://www.maiseyyates.com/2012/03/31/the-coffee-magnate/

http://www.countryfarm
Özgür Salman May 20, 2012:
Cevap olarak "bu kelimenin doğrusunun bilinmesi gerektiği, yoksa çevirmenin daha çok hatalar yapacağı" ve kelimeye başka anlam "gösterilemeyiş" olduğu gibi iki ilginç yorum geldi.

Lütfen insanlar kelimenin anlamını yanlış biliyormuş gibi bir izlenim yaratmayın. Oradaki sorun substitute kelimesinden kaynaklanmıyor. 1) Cümlenin içindeki başka muğlak ifadelerden, 2) Sektördeki yaygın kullanımdan, 3) Kaynaklarda geçen bu yöndeki ifadelerden kaynaklanıyor.

Yaygın olduğu üzere, bu ifade başka şekillerde de, yanlış da olsa, kullanılmış olabilir zira birçok yerde öyle kullanılmış dedik, kelimeyi yanlış falan bilmiyoruz, merak etmeyin.

Size bir "saldırı" olmadığı hâlde neden bu kadar gerildiniz, onu da bilmiyorum.
Özgür Salman May 20, 2012:
"Diğer tarafta 'substitute for' anlamının aksi yönde olduğuna dair hiç bir kaynak gösterilemeyiş."

Hülya Hanım, bu ifadenin anlamını buradaki herkes aynı şekilde biliyor, siz ifade edilmek isteneni anlamamışsınız. Cümleyi okuduğumda ben de sizden farklı bir anlam vermediğimi söyledim zaten. Ancak oradaki "similar effect to MSG" ifadesinden dolayı, MSG'ye alternatif arandığı da anlaşılabildiğinden, küçük bir araştırmayla MSG'nin diğerlerinin yerine kullanılmadığını, tam tersi bir durumun olduğunu, yani etiketlere MSG yazmamak için onun yerine diğerlerinin isminin geçirildiğini gördük.

Substitute for ifadesinin de, yanlış da olsa diğer yönde kullanıldığına dair pek çok örnek var. Bu ikisi birleşince, metnin "diğer yönü" kastettiğine dair bir anlam çıkıyor.

Yine de "yanlış da olsa" diğer şekilde kullanımlar olduğunu, tamamını okumadan bir şey söylenemeyeceğini ancak sektördeki kullanımın bunu işaret ettiğini, meselenin kelime anlamı olmadığını, kelimenin anlamını hepimizin zaten aynı bildiğini defalarca söyledim.

Hulya A May 20, 2012:
Haklısınız Nihan Hanım, Biraz daha incelediğimde zamanla 'substitute for' teriminin yanlış kullanıldığını gördüm, tamamını okumak daha doğru.
Nihan Pekmen May 20, 2012:
Hülya Hanım Merhaba,
Bence burada tek bir cümleden değil, paragrafın hatta belki de metnin tamamını okuyarak anlamı çıkartmak daha doğru olacaktır.
Hulya A May 20, 2012:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/brit [transitive] to use something new or different instead of what is normally used

Instead of using silicon, they have substituted a more flexible material.
substitute something for something:

You can substitute chicken for beef if you don’t like red meat.

The objective is to substitute real democratic politics for conflict and violence.
Hulya A May 20, 2012:
wiktionary Wiktionary'de iki şekilde kullanıldığı yazıyor. Substitute kelimesi iki taraflı kullanılsada aldığı EDATLARA GÖRE anlamı değişir. Substitute FOR teriminin sadece tek bir anlamı vardır. Substitute with yazsaydı tam tersi anlamına gelirdi.

Benim diğer anadilim İsveççe ve İsveççede aynı şekilde kullanılıyor.
Hulya A May 20, 2012:
Ben ikna olmadım Bir tarafta wiktionary'de ki örnekler, Murat Bey'in paylaştığı linkten ve aşağıda listeleyeceğim örnekler ve gıda mühendisi Nihan Hanım'ın MSG'nin diğer ürünler yerine kullanıldığı açıklaması,

Diğer tarafta 'substitute for' anlamının aksi yönde olduğuna dair hiç bir kaynak gösterilemeyiş.
[Removed] (X) May 19, 2012:
http://en.wiktionary.org/wiki/substitute

substitute

(transitive) In the phrase "substitute X for Y", to use X in place of Y.
I had to substitute new parts for the old ones.
(transitive) In the phrase "substitute X with/by Y", to use Y in place of X.
I had to substitute old parts with the new ones.
(transitive, sports) To remove (a player) from the field of play and bring on another in his place.
He was playing poorly and was substituted after twenty minutes
(intransitive) To serve as a replacement (for someone or something)


Usage notes
The verb "to substitute" can be used transitively in two opposite ways. "To substitute X" may mean either "use X in place of something else" (as in definitions 1 and 2), or "use something else in place of X" (as in definitions 3 and 4). The latter use is incorrectreference needed, but it is widespread and now generally accepted

(see COED note).
hfilik (asker) May 19, 2012:
teşekkürler Değerli düşüncelerini paylaşan arkadaşlara teşekkür ediyorum. Metnin genel kapsamından ve burada yapılan tartışmaların ışığında, diğerlerinin MSG'nin yerini aldığı anlamı çıkıyor.
Özgür Salman May 19, 2012:
Ecnebiler de aynı konuyu tartışmış :)

http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/10338-usage-su...

Fazla araştırma yapmak da iyi değil, kelime anlamıyla çevirmek bazen daha doğru olabiliyor, amaç metni yazan kişiye işini öğretmek değil ne de olsa.
Özgür Salman May 19, 2012:
Teşekkürler, Nihan Hanım. Bazı yerlerde de MSG'nin yerine diğerlerinin kullanıldığı yazıyor.

Hayırlısı artık, hangisi kastedilmişse :)
Nihan Pekmen May 19, 2012:
@Cryogenix
Sanırım bu size biraz fikir verir. http://www.dunyagida.com.tr/haber.php?nid=1136
Haberde hem maya ekstresi hem de hidrolize proteinden bahsedilmiş. Yukarıdaki cümleden verilen kadarıyla MSG'nin diğerlerinin yerine kullanıldığı çıkartılıyor.
Salih YILDIRIM May 19, 2012:
Burada "To substitute S/T for S/T" kalıbı kullanıldığından, MSG'nin diğer tatlandırıcı maddelerin yerine kullanıldığı anlamında kullanılmış oluyor.
Özgür Salman May 19, 2012:
Nihan Hanım, soruda bahsedilen maya özütü ile MSG'nin ilişkisi hakkında da bilginiz var mı?

Baktığımız kaynaklarda etikette MSG yerine, içinde bulunduğu maya özütünün kullanıldığı, böylece MSG'nin etiketlerden gizlendiği yazıyor.

Soruda bu ikisi yan yana geçtiği için soruyorum, bu durumda hangisi hangisinin yerine kullanılmış olur, bilginiz var mı? Zaten ikisi hemen hemen aynı şey diye geçiyor.

Nihan Pekmen May 19, 2012:
Zamanım kısıtlı olduğu için yazılanları derinlemesine inceleme fırsatım olmadı. Ancak bir Gıda müh. olarak konuya ben de yorumda bulunmak istedim. Burada "substitue for" denilen MSG (monosodyum glutamat) nin protein yerine kullanılıyor olması. Gıda endüstrisinde MSG özetle meat substitute yani gıda da et olmamasına karşın gıdaya et kokusu ve tadı veren bir gıda katkı maddesidir.
Özgür Salman May 19, 2012:
Yok, size zıtlık olsun diye söylemedim zaten. Cümle sorunlu bence, Recep Kurt'un dediği gibi.

Yazarın ne demek istediğini tek cümleyle anlamak imkansız. Her iki durumu da kastetmiş olabilir. Bizimkiler araştırma yaparak bağlamı çözmeye çalışmak sadece. Her iki ihtimal de mümkün, her şeye rağmen.
Hulya A May 19, 2012:
Evet, benim yazıdan anladığım hala bu. Konunun netleşmesine faydalı olur diye yazıyı gönderdim. Haklı ya da haksız olduğuma dair bir şey yazmadım. Terimin etiketleme ile ilgili olduğuna dair bir bilgi yok. Terim içerikle de ilgili olabilir ve bu durumda kullanması gereken maya ekstraktı ya da her neyse onun yerine MSG kullanıyordur.
[Removed] (X) May 19, 2012:
Hasan Bey belki de şu an yerinde yok, izleyemiyor...

:-)
Özgür Salman May 19, 2012:
Tahmin tabii. Tek bir cümleden bu kadar bilginin çıkması imkansızdı zaten. Bağlam verilirse sorun muhtemelen hallolur.
Özgür Salman May 19, 2012:
"Ben MSG'nin diğer maddelerin yerini aldığını anlıyorum." demiştiniz. Verdiğiniz örnekte, etiket üzerinde bunun tam tersi geçerli. Başka maddeler MSG'nin yerini alıyor, böylece MSG adı kullanılmamış oluyor.
[Removed] (X) May 19, 2012:
Yalnızca tahmin yapıyorsunuz, cümlede bu anlamı çıkarabileceğimiz hiçbir bağ yok, metnin içeriği bilmiyoruz.

Hasan Bey metni neden vermiyor ki, anlayamadım, bir hyli önce rica edilmişti...
Özgür Salman May 19, 2012:
So what do they do instead? They hide the ingredient in another ingredient called "yeast extract", then they put yeast extract in the product and list "yeast extract" right on the label. So this is the scam:

Verdiğiniz örnek beni doğruluyor. Etikette MSG adını kullanmak yerine, MSG'yi masum görünen bir maddenin içine yerleştirip o maddenin adını kullanıyorlar. Yani "MSG yerine diğer madde kullanılıyor" (etiket üzerinde).

Bağlamı tam olarak bilmeden kesin cevap vermek imkansız. Üretimi mi kastediyor, etiketlemeyi mi, cümle doğru mu, yanlış mı... Ancak verdiğiniz örnekte sizin iddianız olan "başka madde yerine MSG kullanımı" gibi bir şey yok, tam tersi var. "MSG yerine başka madde"nin adı yazılarak kandırma teşebbüsünde bulunuluyor.
Hulya A May 19, 2012:
But food manufacturers don't want to list MSG on the labels, especially when they know that consumers will avoid purchasing products that list MSG.

So what do they do instead? They hide the ingredient in another ingredient called "yeast extract", then they put yeast extract in the product and list "yeast extract" right on the label. So this is the scam: all sorts of natural health products and vegetarian products are using chemical taste enhancers in the form of yeast extract but failing to disclose to consumers that they actually contain MSG.

Learn more: http://www.naturalnews.com/001528.html
[Removed] (X) May 19, 2012:
Ben, "diğerlerinin yerine msg kullanmak" şeklinde olması gerektiğinde ısrarlıyım. Cümlenin formel çevirisi bu. Herkesin işaret ettiği gibi metnin devamı yok. Yazar pekala bu cümleden sonra, alınabilecek önlemleri veya sakıncalarını anlatıyor olabilir.
Recep Kurt May 19, 2012:
sorun kaynak cümlede "substitute MSG for other ingredients" diye arattığınız zaman sadece Hasan Bey'in sorusunun sonuç olarak çıkması size ilginç gelmiyor mu? Metnin orijinalini yazan kişinin İngilizce bilgisi zayıf olsa gerek, doğru şekilde ifade edilmemiş olabilir... Ben olsam o cümleyi şöyle yazardım: "manufacturers substitute other ingredients such as yeast extracts or hydrolyzed proteins for MSG". Tabi burada üreticilerin vicdanlı olduklarını, zararlı MSG yerine ona benzer etkiye sahip maddeleri kullandıklarını varsayıyorum. Ama metnin geri kalanını bilmeyince, aynen buradaki anlamıyla da kullanılmış olabilir, yani üretici kâr amacıyla, zararlı olduğuna bakmaksızın, diğer maddeler yerine MSG kullanıyordur...
Özgür Salman May 19, 2012:
"Çünkü yanılan taraflar (hangi tarafsa) çok ciddi tercüme hataları yapacaktır/yapmıştır."

"Sen bunu anlamıyorsan daha çok hata yaparsın." gibi bir anlam da çıkabiliyor söylediğinizden :) Öyle demek istemediğinizi biliyorum, takıldım sadece.

Dediğim gibi, kelimenin anlamını hepimiz doğru şekilde biliyoruz zaten ama elimizde bağlam olmadığı için mecburen internete başvurduğumuzda, MSG'nin yerine o ürünlerin kullanıldığı (imalatında veya etiket üzerinde) görülüyor. Cümle de birçok yerde böyle kullanılmış, dolayısıyla bu anlamı çıkarmalıyız diye düşünüyorum, konu bundan ibaret.

Zaten internette de "msg instead of yeast extract" şeklinde sonuçlar çıkarken, tersi şekilde çıkmıyor.

Mesele sadece İngilizce bilgisi değil benim için, insanların doğru veya yanlış, kavramları ne şekilde kullanıldığını anlamak gerek, bağlamı çözmek için.

İyi çalışmalar...
Murat Baş May 19, 2012:
Cezayı da nereden çıkardınız :) Yapılan hata cümlenin anlamını tam tersine çeviriyorsa bu ciddi bir hata olur ve cümlenin kullanıldığı metine göre kötü sonuçlar da doğurabilir. Kastettiğim sadece bu. Bu aynı zamanda hepimizin güvenebileceği belli isimleri müdahil olmaya davet amaçlıdır. Bu forumların güzelliği, bu tür hataları önlemesidir sanırım. Yoksa sırf tartışma olsun diye kimse zamanını harcamak istemez, özellikle de bizim sektörde.
Hulya A May 19, 2012:
Haklısınız Murat Bey Netleşmesi gereken bir konu ve umarım başkalarınında katkılarıyla aydınlanır. Teşekkürler
Bende senelerdir beyine olan zararlarından dolayı MSG içeren ürünler almamaya çalışıyorum.
Özgür Salman May 19, 2012:
"Çünkü yanılan taraflar (hangi tarafsa) çok ciddi tercüme hataları yapacaktır/yapmıştır."

Ceza olarak ilkokula geri gönderelim isterseniz :)

Verdiğim örneklere uygun şekilde bir yaygın kullanım olduğunu söyledim birçok kez. Kelimenin sözlük anlamından ziyade, kalıp olarak ne şekilde kullanıldığı söz konusu.

MSG'nin ne olduğunu yıllardır bilen biri olarak, verdiğim örneklerin beni doğruladığını düşünüyorum.

Doğru veya yanlış; seçimi asker'a bırakmakta fayda var o hâlde, başka bir ekleme yapmaya gerek görmüyorum.

Özgür Salman May 19, 2012:
Evet, yanıltma taktiği olarak, MSG'yi gizlemek için de kullanılıyor da, sorudaki cümleyle ilgisi yok bunun.
Murat Baş May 19, 2012:
MSG'nin zararlı kabul edildiğini anlıyorum. Cümleler çok net zaten.

Demek istediğim şu: Verdiğiniz örnek ile Hasan Beyin sorusundaki cümle birbiriniz tam tersi. Yani birinde MSG'ye alternatif kullanılması, diğerinde ise bazı maddelere alternatif olarak MSG kullanılması söz konusu. Ayrıca verdiğim sözlük linkindeki örnek, bu gibi yanlış anlamaların önüne geçmek için verilmiş.

Bu terimde tercümanlar arasında farklı görüşler varsa, konunun mutlaka netleştirilmesi gerekir. Çünkü yanılan taraflar (hangi tarafsa) çok ciddi tercüme hataları yapacaktır/yapmıştır.
Hulya A May 19, 2012:
MSG kullanılsa dahi belirtmiyorlar ve onun yerine diğerlerini yazıyorlar. Clean labeling etiketle ilgili içerikle değil.

A “clean” label is one that does not list ingredient names consumers look to avoid, the kind that will get the product put back on the shelf rather than in the shopping cart. Where MSG is concerned, “clean labeling” can mean listing such flavor-enhancing ingredients as “yeast extract” or “hydrolyzed protein” instead of the better-known (and often shunned) “monosodium glutamate.”

Clean labeling ile ilgili başka bir link.

http://www.truthinlabeling.org/nomsg.html
Manufacturers are acutely aware that many consumers would prefer not to have MSG (1) in their food.(2) Some manufacturers have responded by using "clean labels," i.e., labels that contain only ingredient names they think consumers will not recognize as containing MSG -- names such as "hydrolyzed soy protein."
Özgür Salman May 19, 2012:
Murat Bey, cümlenin gelişinden öyle anlaşıldığını biliyorum ama kullanım olarak bahsettiğim şekilde geçiyor internette. Yoksa okur okumaz "substitute" kelimesinin anlamından dolayı ben de o şekilde düşündüm, o açıdan sorun yok.

Yani o ifade kalıp olarak benim örneklerini verdiğim şekilde kullanılıyor çoğu yerde. Mesele substitute kelimesi değil, "to substitute X for Y" ifadesi.
Özgür Salman May 19, 2012:
Bu örnekte açıkça görülüyor ki, MSG zararlı kabul edildiği için tatlandırıcı olarak "yeast extract" ve "hydrolyzed protein" kullanılıyor ki, etiketlerde MSG ismi geçmesin. Dolayısıyla, MSG'nin bunların yerine kullanılması için sebep yok. Bunlar MSG yerine, ona alternatif olarak kullanılıyor. "Instead of MSG" diye açıkça yazmış:

http://foodidentitytheft.com/hidden-msg-and-the-soup-wars/

"Where MSG is concerned, “clean labeling” can mean listing such flavor-enhancing ingredients as “yeast extract” or “hydrolyzed protein” instead of the better-known (and often shunned) “monosodium glutamate.”"
Murat Baş May 19, 2012:
Verdiğiniz link de aslında Hülya Hanımı destekliyor. http://ask.recipelabs.com/questions/2997/what-should-i-subst...

Burada "What should I substitute for MSG" yani "MSG yerine ne komalıyım/kullanmalıyım" denmiş. Hasan Beyin sorusunda ise bunun tam tersi bir cümle kurulmuş. "what" yerine "MSG", for sonrası için de diğer belirtilen maddeler yazılmış.
Hulya A May 19, 2012:
Hasan Bey, cümlenin devamını da yazar mısınız? Teşekkürler

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

yerine kullanmak

MSG zararlı olarak bilinen bir madde olduğu için onun yerine başka maddeler kullanılıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dakika (2012-05-19 12:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081011115247AA...
http://ask.recipelabs.com/questions/2997/what-should-i-subst...

... vs.

--------------------------------------------------
Note added at 34 dakika (2012-05-19 13:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

"To substitute X for Y kalıbı için internette her iki yönde de örnekler mevcut. Bazılarında X'in yerine Y kullanılmış, bazılarında da tam tersi.

Benim verdiğim cevaba uygun bazı örnekler:
"The reason they can make sodas diet is because they substitute sugar for aspartame."
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100804114838AA...

"They substitute sugar for sweeteners so won't send your blood sugar levels soaring."
http://tinyurl.com/83qfm84

Ayrıca sorudaki cümlede "...that have a similar effect to MSG" deniyor. Yani MSG isimli tatlandırıcı kullanmak yerine, MSG ile aynı etkiye sahip başka maddelerin kullanımı söz konusu. Aksi takdirde "MSG ile aynı etkiye sahip" değil, tam tersini yani MSG'nin onlarla aynı etkiye sahip olduğunun söylenmesi gerekirdi.



--------------------------------------------------
Note added at 40 dakika (2012-05-19 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Kısacası, MSG ile benzer etkili başka maddelerden bahsedildiğine göre burada aslolan MSG'dir. Onun yerine, ona benzer maddeler kullanılıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 53 dakika (2012-05-19 13:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

İnternetteki birçok kaynakta, MSG yerine sorudaki gibi "yeast extracts" ve "hyrdolized whey" kullanıldığı ancak bunların da masum olmadığı anlatılıyor.

Bir örnek:
"Where MSG is concerned, “clean labeling” can mean listing such flavor-enhancing ingredients as “yeast extract” or “hydrolyzed protein” instead of the better-known (and often shunned) “monosodium glutamate.”"

http://foodidentitytheft.com/hidden-msg-and-the-soup-wars/

Ayrıca, X ile benzer etkileri olan Y'den bahsediliyorsa, X yerine Y kullanılmasından bahsediliyor demektir.
Peer comment(s):

agree TheTranslator86
0 min
Teşekkürler.
agree Recep Kurt
4 mins
Teşekkürler.
agree Nilgün Bayram (X)
6 mins
Teşekkürler.
disagree Murat Baş : verilen linkler MSG yerine kulanılabilecek olanları belirtiyor. Yani bu linklerde fiil değil, isim olarak kullanılmış (bence) "What should I substitute for MSG" diyor. Bu cümle herşeyi açıklıyor aslında. Ayrıca verdiğim sözlük linki de çok net bir örnek.
15 mins
Sadece birinde isim olarak kullanılmış, diğerinde fiil. İsim olan, MSG yerine başka maddeler kullanıldığını göstermek için. Cevabım uzun olduğu için yukarıya ekledim.
neutral Hulya A : Ben MSG'nin diğer maddelerin yerini aldığını anlıyorum.
51 mins
O iki madde, etiketlerde "MSG kullanılmamıştır" yazmak için kullanılıyor zaten, "clean labelling" amaçlı. MSG'nin onların yerine kullanılması için sebep yok.
agree Nihan Pekmen
22 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler."
2 mins

kullanmak

Üreticiler, MSG yerine ....gibi diğer içerikleri kullanıyorlar.
Something went wrong...
+2
2 mins

MSG diğerlerinin yerine

...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-05-19 13:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Manufacturers substitute MSG for other ingredients ...
Üreticiler MSG'yi diğer içerikler için kullanıyor...

Tam tersi olsaydı manufacturers substitute other ingredients for MSG olurdu.

Aşağıdaki soruda MSG yerine kullanabileceği bir şey soruyor?
What's a good sustitute for MSG (monosodium glutamate)?
I frequently buy foods (soups, broth, seasonings, etc) that are MSG free. MSG is not good for you, but I am usually disappointed in the tastes of these MSG free things. I've tried adding regular salt to enhance the flavor but it doesn't quite do the trick.
Peer comment(s):

agree Murat Baş : http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/substi...
11 mins
Teşekkür ederim. Ben de bu şekilde anladım, verdiğiniz linkteki şu örnek açıkça anlaşılıyor'You can substitute chicken for beef if you don’t like red meat.'
neutral Özgür Salman : "...that have a similar effect to MSG" deniyor. " Yani MSG yerine, onunla benzer etkiye sahip başka maddeler kullanılıyor. Yoksa bu şekilde ifade edilmez, "they substitute MSG (which has a similar effect), for X and Y" denir./Edilmez. Cevabımdaki eke bkz.
35 mins
İfade edilir. 'üreticler X ve Y yerine onunla benzer etkiye sahip MSG'yi kullanıyorlar' diye anlıyorum ben.
agree Nihan Pekmen
3 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
+1
42 mins

(diğerlerinin) yerine (MSG) kullanmak

Sorduğunuz terimi soru ifadenize uygun duruma getirerek...
Peer comment(s):

agree Nihan Pekmen
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search