May 19, 2012 12:40
12 yrs ago
English term
substitute for
English to Turkish
Marketing
Nutrition
manufacturers substitute MSG for other ingredients such as yeast extracts or hydrolyzed proteins that have a similar effect to MSG...
Burada ne neyin yerine kullanılıyor? diğerlerinin yerine MSG mi yoksa MSG yerine diğerleri mi?
Burada ne neyin yerine kullanılıyor? diğerlerinin yerine MSG mi yoksa MSG yerine diğerleri mi?
Proposed translations
(Turkish)
5 +3 | yerine kullanmak | Özgür Salman |
4 +2 | MSG diğerlerinin yerine | Hulya A |
5 +1 | (diğerlerinin) yerine (MSG) kullanmak | [Removed] (X) |
5 | kullanmak | TheTranslator86 |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
yerine kullanmak
MSG zararlı olarak bilinen bir madde olduğu için onun yerine başka maddeler kullanılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 5 dakika (2012-05-19 12:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081011115247AA...
http://ask.recipelabs.com/questions/2997/what-should-i-subst...
... vs.
--------------------------------------------------
Note added at 34 dakika (2012-05-19 13:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
"To substitute X for Y kalıbı için internette her iki yönde de örnekler mevcut. Bazılarında X'in yerine Y kullanılmış, bazılarında da tam tersi.
Benim verdiğim cevaba uygun bazı örnekler:
"The reason they can make sodas diet is because they substitute sugar for aspartame."
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100804114838AA...
"They substitute sugar for sweeteners so won't send your blood sugar levels soaring."
http://tinyurl.com/83qfm84
Ayrıca sorudaki cümlede "...that have a similar effect to MSG" deniyor. Yani MSG isimli tatlandırıcı kullanmak yerine, MSG ile aynı etkiye sahip başka maddelerin kullanımı söz konusu. Aksi takdirde "MSG ile aynı etkiye sahip" değil, tam tersini yani MSG'nin onlarla aynı etkiye sahip olduğunun söylenmesi gerekirdi.
--------------------------------------------------
Note added at 40 dakika (2012-05-19 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
Kısacası, MSG ile benzer etkili başka maddelerden bahsedildiğine göre burada aslolan MSG'dir. Onun yerine, ona benzer maddeler kullanılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 53 dakika (2012-05-19 13:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
İnternetteki birçok kaynakta, MSG yerine sorudaki gibi "yeast extracts" ve "hyrdolized whey" kullanıldığı ancak bunların da masum olmadığı anlatılıyor.
Bir örnek:
"Where MSG is concerned, “clean labeling” can mean listing such flavor-enhancing ingredients as “yeast extract” or “hydrolyzed protein” instead of the better-known (and often shunned) “monosodium glutamate.”"
http://foodidentitytheft.com/hidden-msg-and-the-soup-wars/
Ayrıca, X ile benzer etkileri olan Y'den bahsediliyorsa, X yerine Y kullanılmasından bahsediliyor demektir.
--------------------------------------------------
Note added at 5 dakika (2012-05-19 12:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081011115247AA...
http://ask.recipelabs.com/questions/2997/what-should-i-subst...
... vs.
--------------------------------------------------
Note added at 34 dakika (2012-05-19 13:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
"To substitute X for Y kalıbı için internette her iki yönde de örnekler mevcut. Bazılarında X'in yerine Y kullanılmış, bazılarında da tam tersi.
Benim verdiğim cevaba uygun bazı örnekler:
"The reason they can make sodas diet is because they substitute sugar for aspartame."
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100804114838AA...
"They substitute sugar for sweeteners so won't send your blood sugar levels soaring."
http://tinyurl.com/83qfm84
Ayrıca sorudaki cümlede "...that have a similar effect to MSG" deniyor. Yani MSG isimli tatlandırıcı kullanmak yerine, MSG ile aynı etkiye sahip başka maddelerin kullanımı söz konusu. Aksi takdirde "MSG ile aynı etkiye sahip" değil, tam tersini yani MSG'nin onlarla aynı etkiye sahip olduğunun söylenmesi gerekirdi.
--------------------------------------------------
Note added at 40 dakika (2012-05-19 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
Kısacası, MSG ile benzer etkili başka maddelerden bahsedildiğine göre burada aslolan MSG'dir. Onun yerine, ona benzer maddeler kullanılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 53 dakika (2012-05-19 13:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
İnternetteki birçok kaynakta, MSG yerine sorudaki gibi "yeast extracts" ve "hyrdolized whey" kullanıldığı ancak bunların da masum olmadığı anlatılıyor.
Bir örnek:
"Where MSG is concerned, “clean labeling” can mean listing such flavor-enhancing ingredients as “yeast extract” or “hydrolyzed protein” instead of the better-known (and often shunned) “monosodium glutamate.”"
http://foodidentitytheft.com/hidden-msg-and-the-soup-wars/
Ayrıca, X ile benzer etkileri olan Y'den bahsediliyorsa, X yerine Y kullanılmasından bahsediliyor demektir.
Peer comment(s):
agree |
TheTranslator86
0 min
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Recep Kurt
4 mins
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
6 mins
|
Teşekkürler.
|
|
disagree |
Murat Baş
: verilen linkler MSG yerine kulanılabilecek olanları belirtiyor. Yani bu linklerde fiil değil, isim olarak kullanılmış (bence)
"What should I substitute for MSG" diyor. Bu cümle herşeyi açıklıyor aslında. Ayrıca verdiğim sözlük linki de çok net bir örnek.
15 mins
|
Sadece birinde isim olarak kullanılmış, diğerinde fiil. İsim olan, MSG yerine başka maddeler kullanıldığını göstermek için. Cevabım uzun olduğu için yukarıya ekledim.
|
|
neutral |
Hulya A
: Ben MSG'nin diğer maddelerin yerini aldığını anlıyorum.
51 mins
|
O iki madde, etiketlerde "MSG kullanılmamıştır" yazmak için kullanılıyor zaten, "clean labelling" amaçlı. MSG'nin onların yerine kullanılması için sebep yok.
|
|
agree |
Nihan Pekmen
22 hrs
|
Teşekkürler.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler."
2 mins
kullanmak
Üreticiler, MSG yerine ....gibi diğer içerikleri kullanıyorlar.
+2
2 mins
MSG diğerlerinin yerine
...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-05-19 13:17:56 GMT)
--------------------------------------------------
Manufacturers substitute MSG for other ingredients ...
Üreticiler MSG'yi diğer içerikler için kullanıyor...
Tam tersi olsaydı manufacturers substitute other ingredients for MSG olurdu.
Aşağıdaki soruda MSG yerine kullanabileceği bir şey soruyor?
What's a good sustitute for MSG (monosodium glutamate)?
I frequently buy foods (soups, broth, seasonings, etc) that are MSG free. MSG is not good for you, but I am usually disappointed in the tastes of these MSG free things. I've tried adding regular salt to enhance the flavor but it doesn't quite do the trick.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-05-19 13:17:56 GMT)
--------------------------------------------------
Manufacturers substitute MSG for other ingredients ...
Üreticiler MSG'yi diğer içerikler için kullanıyor...
Tam tersi olsaydı manufacturers substitute other ingredients for MSG olurdu.
Aşağıdaki soruda MSG yerine kullanabileceği bir şey soruyor?
What's a good sustitute for MSG (monosodium glutamate)?
I frequently buy foods (soups, broth, seasonings, etc) that are MSG free. MSG is not good for you, but I am usually disappointed in the tastes of these MSG free things. I've tried adding regular salt to enhance the flavor but it doesn't quite do the trick.
Peer comment(s):
agree |
Murat Baş
: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/substi...
11 mins
|
Teşekkür ederim. Ben de bu şekilde anladım, verdiğiniz linkteki şu örnek açıkça anlaşılıyor'You can substitute chicken for beef if you don’t like red meat.'
|
|
neutral |
Özgür Salman
: "...that have a similar effect to MSG" deniyor. " Yani MSG yerine, onunla benzer etkiye sahip başka maddeler kullanılıyor. Yoksa bu şekilde ifade edilmez, "they substitute MSG (which has a similar effect), for X and Y" denir./Edilmez. Cevabımdaki eke bkz.
35 mins
|
İfade edilir. 'üreticler X ve Y yerine onunla benzer etkiye sahip MSG'yi kullanıyorlar' diye anlıyorum ben.
|
|
agree |
Nihan Pekmen
3 hrs
|
Teşekkür ederim
|
+1
42 mins
(diğerlerinin) yerine (MSG) kullanmak
Sorduğunuz terimi soru ifadenize uygun duruma getirerek...
Discussion
Orada Murat Bey'in dediği gibi, bir not düşmek veya imkan varsa çeviriverene doğrusunu sormak en iyisi bence.
Levent Bey, bağlam bu gibi durumlar için gerekli zaten. Gıda mühendisliği veya buna benzer konuda bir metni çevirmeyi üstlenen bir çevirmenin, konunun gıda mühendisliği mi yoksa bir kelimenin kullanım örneklerini verme amaçlı, gramer konulu bir yazı mı olduğunu anlaması beklenir. Murat Bey'in bahsettiği, "yazarın anlatmak istediğini anlayıp çevirme" de burada devreye giriyor, siz de gayet iyi bilirsiniz.
Mutabakat daha ilk baştan beri vardı, sorun oradan kaynaklandı. Kelimenin diğer kullanımını önerdiğim düşünüldü herhalde.
Kelimenin doğru kullanımı zaten sizin belirttiğiniz şekilde. Ama farklı kullanım da yaygın olunca insan bire bir kelime çevirisi yapmaya çekiniyor, cümlenin devamından farklı bir anlam kastedilmiş midir diye tahminde bulunmaya çalışıyor.
O hâlde ortada benim açımdan sorun kalmıyor, ben "yanlış veya farklı kullanılmış da olsa, metindeki anlamı bozma pahasına kelime çevirisi yapılmalı" diye bir düşünce varsa, ona itiraz ediyorum sadece.
"To substitute X for Y kalıbı için internette her iki yönde de örnekler mevcut. Bazılarında X'in yerine Y kullanılmış, bazılarında da tam tersi" Burada herhangi bir yanlışlıktan söz edilmiyor. Recep Bey tarafından yapılan açıklama sonrasında ise anlam konusunda mutabakat sağlandı ama bu kez de "tahmin" esaslı farklı bir tartışma başladı.
Burada önemli olan iki farklı biçimde kullanılan bir kalıbın doğru kullanımının nasıl olduğunda mutabık olunmasıdır. Hasan Bey zaten kendi metnindeki anlamı çözmüştür. Uzamasına rağmen hepimiz için faydalı bir tartışma olduğunu düşünüyorum.
Cümlenin devamından yola çıkarak öyle bir ihtimal olabileceğini düşündüm. Yani bence bunu düşündürecek bir bağ vardı. Bağlamı bilmediğimiz için yanlış da olabilir. Bu ihtimali de not ettim, dediğiniz gibi. Kimseye "senin bildiğin yanlış" falan diyen yok.
"Yalnızca tahmin yapıyorsunuz, cümlede bu anlamı çıkarabileceğimiz hiçbir bağ yok, metnin içeriği bilmiyoruz."
Cümlenin yalnızca bu hali ile farklı bir anlam ihtimali üzerinde durmak için burada bir neden yok, doğrudan tercüme edilmeye uygun... öyle bir ihtimal görüyorsanız, örneğin, ayrıca not edebilirsiniz...
Kısıtlı bağlamla tahminde bulunmaya çalışıyoruz. Substitute kullanımı çok farklı şekillerde olabildiği için, "similar to"dan yola çıkarak ne kastedildiğini bulmaya çalıştık. Konu gerçekten çok uzadı, bunda benim de payım var muhtemelen ama substitute kelimesiyle ilgili sizinkine aykırı bir iddiam falan yok.
İki şekilde de kullanan bir dolu insan var, nereden bileceğim bu metinde hangisinin kastedildiğini de, iddiada bulunacağım? Doğrusu, hepimizin bildiği ve burada anlattığı şekilde, ona bir itiraz yok.
Ama, BİLDİĞİNİZİ ısrarla iddia ettiniz...
Hasan Bey'in metninde ne anlamda kullanılmıştır bilmem, ne olursa olsun yazdıklarımı çürütmez. Ben sadece, bu ifadenin yanlış kullanımının da yaygın olduğunu, tek bir cümleden hüküm veremeyeceğimizi yazdım.
Ama bu şekilde kullandınız!..
Verilen cümle hiç muğlak değil ve peşinen sizin çıkardığınız anlamı veren bir bağ yok.
“…ancak doğru veya yanlış, bu şekilde de YAYGIN KULLANIM (? - ama yanlış kullanım!..) varken bire bir kelime çevirisi yapmak TEHLİKELİDİR:”
Demek ki İngilizce terimin yanlış kullanılmış olduğu açıkça belli olmadığı halde yanlış olduğu bilinen kullanımı tercih etmek TEHLİKESİZ oluyor.
Hasan Bey’den rica edilmiş olmasına rağmen yardımcı olmamış olmasına şaşırıyorum.
Buyurun, o yönde kullanıma dair pek çok örnek. Aslında cevabımda da iki örnek vermiştim.
Bu arada, ben olsam bu şekilde kullanmazdım. Hatta bu kadar muğlak bir ifade söz konusuyken diğer şekilde de kullanmaz, başka şekilde ifade ederdim ancak doğru veya yanlış, bu şekilde de yaygın kullanım varken bire bir kelime çevirisi yapmak tehlikelidir:
"I have learned that I can substitute sugar for healthy alternatives (like your Chocolate Bliss Cake). I can still have delicious desserts and not feel deprived!"
http://www.wellnessbakeries.com/happy-customers/
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100804114838AA...
http://www.dietsupportsite.com/forum/13-weight-loss-question...
nent&type=raw
http://wiki.answers.com/Q/What_can_you_substitute_sugar_for
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110422140103AA...
http://www.frugalicious-living.com/baking-cookies-cookie-rec...
http://blog.groupon.co.uk/2011/09/14/how-to-make-vegan-molas...
http://www.maiseyyates.com/2012/03/31/the-coffee-magnate/
http://www.countryfarm
Lütfen insanlar kelimenin anlamını yanlış biliyormuş gibi bir izlenim yaratmayın. Oradaki sorun substitute kelimesinden kaynaklanmıyor. 1) Cümlenin içindeki başka muğlak ifadelerden, 2) Sektördeki yaygın kullanımdan, 3) Kaynaklarda geçen bu yöndeki ifadelerden kaynaklanıyor.
Yaygın olduğu üzere, bu ifade başka şekillerde de, yanlış da olsa, kullanılmış olabilir zira birçok yerde öyle kullanılmış dedik, kelimeyi yanlış falan bilmiyoruz, merak etmeyin.
Size bir "saldırı" olmadığı hâlde neden bu kadar gerildiniz, onu da bilmiyorum.
Hülya Hanım, bu ifadenin anlamını buradaki herkes aynı şekilde biliyor, siz ifade edilmek isteneni anlamamışsınız. Cümleyi okuduğumda ben de sizden farklı bir anlam vermediğimi söyledim zaten. Ancak oradaki "similar effect to MSG" ifadesinden dolayı, MSG'ye alternatif arandığı da anlaşılabildiğinden, küçük bir araştırmayla MSG'nin diğerlerinin yerine kullanılmadığını, tam tersi bir durumun olduğunu, yani etiketlere MSG yazmamak için onun yerine diğerlerinin isminin geçirildiğini gördük.
Substitute for ifadesinin de, yanlış da olsa diğer yönde kullanıldığına dair pek çok örnek var. Bu ikisi birleşince, metnin "diğer yönü" kastettiğine dair bir anlam çıkıyor.
Yine de "yanlış da olsa" diğer şekilde kullanımlar olduğunu, tamamını okumadan bir şey söylenemeyeceğini ancak sektördeki kullanımın bunu işaret ettiğini, meselenin kelime anlamı olmadığını, kelimenin anlamını hepimizin zaten aynı bildiğini defalarca söyledim.
Bence burada tek bir cümleden değil, paragrafın hatta belki de metnin tamamını okuyarak anlamı çıkartmak daha doğru olacaktır.
Instead of using silicon, they have substituted a more flexible material.
substitute something for something:
You can substitute chicken for beef if you don’t like red meat.
The objective is to substitute real democratic politics for conflict and violence.
Benim diğer anadilim İsveççe ve İsveççede aynı şekilde kullanılıyor.
Diğer tarafta 'substitute for' anlamının aksi yönde olduğuna dair hiç bir kaynak gösterilemeyiş.
substitute
(transitive) In the phrase "substitute X for Y", to use X in place of Y.
I had to substitute new parts for the old ones.
(transitive) In the phrase "substitute X with/by Y", to use Y in place of X.
I had to substitute old parts with the new ones.
(transitive, sports) To remove (a player) from the field of play and bring on another in his place.
He was playing poorly and was substituted after twenty minutes
(intransitive) To serve as a replacement (for someone or something)
Usage notes
The verb "to substitute" can be used transitively in two opposite ways. "To substitute X" may mean either "use X in place of something else" (as in definitions 1 and 2), or "use something else in place of X" (as in definitions 3 and 4). The latter use is incorrectreference needed, but it is widespread and now generally accepted
(see COED note).
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/10338-usage-su...
Fazla araştırma yapmak da iyi değil, kelime anlamıyla çevirmek bazen daha doğru olabiliyor, amaç metni yazan kişiye işini öğretmek değil ne de olsa.
Hayırlısı artık, hangisi kastedilmişse :)
Sanırım bu size biraz fikir verir. http://www.dunyagida.com.tr/haber.php?nid=1136
Haberde hem maya ekstresi hem de hidrolize proteinden bahsedilmiş. Yukarıdaki cümleden verilen kadarıyla MSG'nin diğerlerinin yerine kullanıldığı çıkartılıyor.
Baktığımız kaynaklarda etikette MSG yerine, içinde bulunduğu maya özütünün kullanıldığı, böylece MSG'nin etiketlerden gizlendiği yazıyor.
Soruda bu ikisi yan yana geçtiği için soruyorum, bu durumda hangisi hangisinin yerine kullanılmış olur, bilginiz var mı? Zaten ikisi hemen hemen aynı şey diye geçiyor.
Yazarın ne demek istediğini tek cümleyle anlamak imkansız. Her iki durumu da kastetmiş olabilir. Bizimkiler araştırma yaparak bağlamı çözmeye çalışmak sadece. Her iki ihtimal de mümkün, her şeye rağmen.
:-)
Hasan Bey metni neden vermiyor ki, anlayamadım, bir hyli önce rica edilmişti...
Verdiğiniz örnek beni doğruluyor. Etikette MSG adını kullanmak yerine, MSG'yi masum görünen bir maddenin içine yerleştirip o maddenin adını kullanıyorlar. Yani "MSG yerine diğer madde kullanılıyor" (etiket üzerinde).
Bağlamı tam olarak bilmeden kesin cevap vermek imkansız. Üretimi mi kastediyor, etiketlemeyi mi, cümle doğru mu, yanlış mı... Ancak verdiğiniz örnekte sizin iddianız olan "başka madde yerine MSG kullanımı" gibi bir şey yok, tam tersi var. "MSG yerine başka madde"nin adı yazılarak kandırma teşebbüsünde bulunuluyor.
So what do they do instead? They hide the ingredient in another ingredient called "yeast extract", then they put yeast extract in the product and list "yeast extract" right on the label. So this is the scam: all sorts of natural health products and vegetarian products are using chemical taste enhancers in the form of yeast extract but failing to disclose to consumers that they actually contain MSG.
Learn more: http://www.naturalnews.com/001528.html
"Sen bunu anlamıyorsan daha çok hata yaparsın." gibi bir anlam da çıkabiliyor söylediğinizden :) Öyle demek istemediğinizi biliyorum, takıldım sadece.
Dediğim gibi, kelimenin anlamını hepimiz doğru şekilde biliyoruz zaten ama elimizde bağlam olmadığı için mecburen internete başvurduğumuzda, MSG'nin yerine o ürünlerin kullanıldığı (imalatında veya etiket üzerinde) görülüyor. Cümle de birçok yerde böyle kullanılmış, dolayısıyla bu anlamı çıkarmalıyız diye düşünüyorum, konu bundan ibaret.
Zaten internette de "msg instead of yeast extract" şeklinde sonuçlar çıkarken, tersi şekilde çıkmıyor.
Mesele sadece İngilizce bilgisi değil benim için, insanların doğru veya yanlış, kavramları ne şekilde kullanıldığını anlamak gerek, bağlamı çözmek için.
İyi çalışmalar...
Bende senelerdir beyine olan zararlarından dolayı MSG içeren ürünler almamaya çalışıyorum.
Ceza olarak ilkokula geri gönderelim isterseniz :)
Verdiğim örneklere uygun şekilde bir yaygın kullanım olduğunu söyledim birçok kez. Kelimenin sözlük anlamından ziyade, kalıp olarak ne şekilde kullanıldığı söz konusu.
MSG'nin ne olduğunu yıllardır bilen biri olarak, verdiğim örneklerin beni doğruladığını düşünüyorum.
Doğru veya yanlış; seçimi asker'a bırakmakta fayda var o hâlde, başka bir ekleme yapmaya gerek görmüyorum.
Demek istediğim şu: Verdiğiniz örnek ile Hasan Beyin sorusundaki cümle birbiriniz tam tersi. Yani birinde MSG'ye alternatif kullanılması, diğerinde ise bazı maddelere alternatif olarak MSG kullanılması söz konusu. Ayrıca verdiğim sözlük linkindeki örnek, bu gibi yanlış anlamaların önüne geçmek için verilmiş.
Bu terimde tercümanlar arasında farklı görüşler varsa, konunun mutlaka netleştirilmesi gerekir. Çünkü yanılan taraflar (hangi tarafsa) çok ciddi tercüme hataları yapacaktır/yapmıştır.
A “clean” label is one that does not list ingredient names consumers look to avoid, the kind that will get the product put back on the shelf rather than in the shopping cart. Where MSG is concerned, “clean labeling” can mean listing such flavor-enhancing ingredients as “yeast extract” or “hydrolyzed protein” instead of the better-known (and often shunned) “monosodium glutamate.”
Clean labeling ile ilgili başka bir link.
http://www.truthinlabeling.org/nomsg.html
Manufacturers are acutely aware that many consumers would prefer not to have MSG (1) in their food.(2) Some manufacturers have responded by using "clean labels," i.e., labels that contain only ingredient names they think consumers will not recognize as containing MSG -- names such as "hydrolyzed soy protein."
Yani o ifade kalıp olarak benim örneklerini verdiğim şekilde kullanılıyor çoğu yerde. Mesele substitute kelimesi değil, "to substitute X for Y" ifadesi.
http://foodidentitytheft.com/hidden-msg-and-the-soup-wars/
"Where MSG is concerned, “clean labeling” can mean listing such flavor-enhancing ingredients as “yeast extract” or “hydrolyzed protein” instead of the better-known (and often shunned) “monosodium glutamate.”"
Burada "What should I substitute for MSG" yani "MSG yerine ne komalıyım/kullanmalıyım" denmiş. Hasan Beyin sorusunda ise bunun tam tersi bir cümle kurulmuş. "what" yerine "MSG", for sonrası için de diğer belirtilen maddeler yazılmış.