Jun 11, 2006 07:56
18 yrs ago
English term

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

işbu anlaşma içinde aksi yöndeki herhangi bir şey/husus

it is truly common
Peer comment(s):

agree transnirvana
8 mins
teşekkür ederim
agree aslanemre
2 days 23 hrs
teşekkürler
agree Umit Altug
39 days
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

İşbu anlaşma hükümlerinin herhangi birisine aksi husus...

Değişik bir ifade tarzı...
Something went wrong...
+1
6 hrs

İşbu anlaşmada aksine herhangi bir hüküm

Pls. see the web page below.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-11 20:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

"İşbu anlaşmada yer alan aksine herhangi bir hüküm" de denebilir.

Peer comment(s):

agree Nezih Doğu
7 days
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
22 hrs

bu anlaşmada aksine olan herhangi bir şey

1. "Commonly", if you translate to or from English, you should be extremely careful with spelling, even an innocent "typo" may cause a harsh consequence.
2. "İşbu" is outdated, as is "gayrıkabili rücüğ, vesaire, mamafih, maalesef, rehin ve mürtehin, ahzukabza, tevkil-teşrik-azil, binaenaleyh" and all the rest from a long forgotten era. We are at the eve, the treshold of a new, fast, and modern world.
3. Translating does not mean increasing the number of words. Be as simple and as straightforward as possible. Use only those words that are necessary, drop anything that would put on weight.
4. Translating is an art; translators are craftsmen, they hold the key to the doors of mighty Babylon... Imagine you spoke only one language, imagine your communication channels are congested. Translators are bridges to other worlds. Have a nice day!
Something went wrong...
847 days

Isbu sozxlesmeye aykiri olan herhangi bir sey/HUSUS

SELF-EXPLANATORY
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search