Jun 11, 2006 07:56
18 yrs ago
English term
anything in this agreement to the contrary
English to Turkish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
license agreements
it is commanly used in license agreements
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
işbu anlaşma içinde aksi yöndeki herhangi bir şey/husus
it is truly common
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
İşbu anlaşma hükümlerinin herhangi birisine aksi husus...
Değişik bir ifade tarzı...
+1
6 hrs
İşbu anlaşmada aksine herhangi bir hüküm
Pls. see the web page below.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-11 20:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
"İşbu anlaşmada yer alan aksine herhangi bir hüküm" de denebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-11 20:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
"İşbu anlaşmada yer alan aksine herhangi bir hüküm" de denebilir.
22 hrs
bu anlaşmada aksine olan herhangi bir şey
1. "Commonly", if you translate to or from English, you should be extremely careful with spelling, even an innocent "typo" may cause a harsh consequence.
2. "İşbu" is outdated, as is "gayrıkabili rücüğ, vesaire, mamafih, maalesef, rehin ve mürtehin, ahzukabza, tevkil-teşrik-azil, binaenaleyh" and all the rest from a long forgotten era. We are at the eve, the treshold of a new, fast, and modern world.
3. Translating does not mean increasing the number of words. Be as simple and as straightforward as possible. Use only those words that are necessary, drop anything that would put on weight.
4. Translating is an art; translators are craftsmen, they hold the key to the doors of mighty Babylon... Imagine you spoke only one language, imagine your communication channels are congested. Translators are bridges to other worlds. Have a nice day!
2. "İşbu" is outdated, as is "gayrıkabili rücüğ, vesaire, mamafih, maalesef, rehin ve mürtehin, ahzukabza, tevkil-teşrik-azil, binaenaleyh" and all the rest from a long forgotten era. We are at the eve, the treshold of a new, fast, and modern world.
3. Translating does not mean increasing the number of words. Be as simple and as straightforward as possible. Use only those words that are necessary, drop anything that would put on weight.
4. Translating is an art; translators are craftsmen, they hold the key to the doors of mighty Babylon... Imagine you spoke only one language, imagine your communication channels are congested. Translators are bridges to other worlds. Have a nice day!
847 days
Isbu sozxlesmeye aykiri olan herhangi bir sey/HUSUS
SELF-EXPLANATORY
Something went wrong...