Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
conscientiously believing the same to be true by virtue of -
Turkish translation:
gereğince doğru olduğuna vicdanen kanaat getirerek
Added to glossary by
Nagme Yazgin
Apr 7, 2010 20:59
14 yrs ago
13 viewers *
English term
conscientiously believing the same to be true by virtue of -
English to Turkish
Law/Patents
Law (general)
"I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true by virtue of the X Act"
Biraz uzun olduğunun farkındayım, ancak kalıp olduğu için nereden böleceğimi bilemedim, kusura bakmayınız.
Aklınıza kalıplaşmış bir karşılığı geliyor mu?
Şimdiden çok teşekkürler.
Biraz uzun olduğunun farkındayım, ancak kalıp olduğu için nereden böleceğimi bilemedim, kusura bakmayınız.
Aklınıza kalıplaşmış bir karşılığı geliyor mu?
Şimdiden çok teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
4 mins
Selected
gereğince doğru olduğuna vicdanen kanaat getirerek
gereğince doğru olduğuna vicdanen kanaat getirerek
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-07 21:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
X yasası gereğince doğru olduğuna vicdanen kanaat getirerek işbu resmi beyanda bulunuyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-07 21:06:50 GMT)
--------------------------------------------------
X yasası gereğince doğru olduğuna vicdanen kanaat getirerek işbu resmi beyanda bulunuyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-04-07 21:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
X yasası gereğince doğru olduğuna vicdanen kanaat getirerek işbu resmi beyanda bulunuyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-07 21:06:50 GMT)
--------------------------------------------------
X yasası gereğince doğru olduğuna vicdanen kanaat getirerek işbu resmi beyanda bulunuyorum.
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
vicdanen dogru olduguna inanarak ve ...'ya dayanarak
Normalde original metinde, to be true ile by virtue of arasinda "and" var.Yani su sekilde:
I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of...
Eger sizin yazdiginiz cumlede "and" yoksa ilk cevaba katiliyorum. Fakat "and" varsa vermis oldugum cevabin uygun olabilecegini dusunuyorum.
"Bu resmi beyani dogru olduguna vicdanen inanarak ve X yasasına dayanarak ( X yasasinin vermis oldugu yetkiye dayanarak) yapiyorum."
I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of...
Eger sizin yazdiginiz cumlede "and" yoksa ilk cevaba katiliyorum. Fakat "and" varsa vermis oldugum cevabin uygun olabilecegini dusunuyorum.
"Bu resmi beyani dogru olduguna vicdanen inanarak ve X yasasına dayanarak ( X yasasinin vermis oldugu yetkiye dayanarak) yapiyorum."
8 hrs
aynisinin dogru olduguna ... nedeniyle vicdanen inanarak
This just so happens to be a slight modification of former answers.
13 hrs
...sebebiyle bunun doğru olacağına vicdanen inanarak
Böyleyorumluyorum.
5 days
ile aynı şeyin bunun için de geçerli olduğuna kalpten inanarak
Burada oyum daha çok Atıl arkadaşa gidiyor, ama...
Önce küçük bir açıklama: the same is true for this = aynı şey bunun için de geçerli ('aynı şey bunun için de doğru' ifadesini pek Türkçe bulamadım.)
by virtue of=nedeniyle, aracıyla => (Türkçeleştirilmiş olarak burada: ile)
Tam cümle içinde:
-X aktı- ile aynı şeyin bunun için de geçerli olduğuna kalpten inanarak -yasalar huzurundaki son kararımı bildiriyorum-.
Burada ''bunun için'' de nereden çıktı diyebilirsiniz? ''the same true''nun, kıyasladığı bir şey olmaksızın kullanılması bana mümkün gözükmüyor.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-13 09:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
by virtue of'taki bu ''ile'' kısmı da genel anlam içinde ''gereğince'' olarak da verilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-13 10:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
X aktı diye bırakmış kalmışım: X yasası tabi ki! :) Pardon! :(
Önce küçük bir açıklama: the same is true for this = aynı şey bunun için de geçerli ('aynı şey bunun için de doğru' ifadesini pek Türkçe bulamadım.)
by virtue of=nedeniyle, aracıyla => (Türkçeleştirilmiş olarak burada: ile)
Tam cümle içinde:
-X aktı- ile aynı şeyin bunun için de geçerli olduğuna kalpten inanarak -yasalar huzurundaki son kararımı bildiriyorum-.
Burada ''bunun için'' de nereden çıktı diyebilirsiniz? ''the same true''nun, kıyasladığı bir şey olmaksızın kullanılması bana mümkün gözükmüyor.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-13 09:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
by virtue of'taki bu ''ile'' kısmı da genel anlam içinde ''gereğince'' olarak da verilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-13 10:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
X aktı diye bırakmış kalmışım: X yasası tabi ki! :) Pardon! :(
Something went wrong...