Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mind you!
Turkish translation:
şu da bir gerçek ki...
Added to glossary by
Hellinas
Dec 15, 2014 10:15
9 yrs ago
English term
mind you!
Non-PRO
English to Turkish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Idiom
A very common idiom in English speech, used when you want to make what you have just said sound less strong. At the end of a sentence, 'mind' is the usual usage:-
-He's very untidy about the house; mind you, I'm not much better.
-I know I'm lazy - I did go swimming yesterday, mind.
It is similar, but not identical to,"but just so you know" or "just to let you know".
It is always a parenthetical phrase, normally set off with commas, & very similar to the pragmatic use of 'not that' i.e., it's used to mention and dispense with important topics that are not under discussion but must be kept in mind. Normally it's a sign that the topic being mentioned won't occur again in the discussion, because all presuppose it. Thus it can also be used surreptitiously to commit listeners to presuppositions.
-If people are to know what’s on your mind you will need to supply examples of what sort of thing you’re thinking of. I don’t mind you updating your question to include them. Mind you, these should come from actual books if possible.
-He wears very expensive shoes but, mind you, he's got plenty of money to buy clothes.
-Nilüfer is unfriendly to me, but, mind you, she's never very nice to anyone.
Is there an all- purpose Turkish phrase similar to the above or would the colloquialism vary from case to case?
.
-He's very untidy about the house; mind you, I'm not much better.
-I know I'm lazy - I did go swimming yesterday, mind.
It is similar, but not identical to,"but just so you know" or "just to let you know".
It is always a parenthetical phrase, normally set off with commas, & very similar to the pragmatic use of 'not that' i.e., it's used to mention and dispense with important topics that are not under discussion but must be kept in mind. Normally it's a sign that the topic being mentioned won't occur again in the discussion, because all presuppose it. Thus it can also be used surreptitiously to commit listeners to presuppositions.
-If people are to know what’s on your mind you will need to supply examples of what sort of thing you’re thinking of. I don’t mind you updating your question to include them. Mind you, these should come from actual books if possible.
-He wears very expensive shoes but, mind you, he's got plenty of money to buy clothes.
-Nilüfer is unfriendly to me, but, mind you, she's never very nice to anyone.
Is there an all- purpose Turkish phrase similar to the above or would the colloquialism vary from case to case?
.
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | şu da bir gerçek ki... | Zeki Güler |
5 | dikkatini çekerim | Nagme Yazgin |
5 | Ha şunu da bil/unutma! | Aziz Kural |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
şu da bir gerçek ki...
vary from case to case...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Both Zeki & Aziz come near to an idiomatic Turkish equivalent. Nağme's contribution seems to me a little stronger than the other two. 'Mind you' is less emphatic than 'I draw your attention/I'd have you know' but in Turkish it might be milder than it seems to me as a non-native. Thanks to all as usual."
1 min
dikkatini çekerim
dikkatini çekerim
10 mins
Ha şunu da bil/unutma!
Selam,
Aziz
Aziz
Something went wrong...