Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Damascus Mezzeh Villas
Turkish translation:
Şam Mezzeh Villas
Added to glossary by
Özden Arıkan
Jul 17, 2003 16:09
21 yrs ago
English term
DAMASCUS MEZZEH VILLAS CHARBEIH
English to Turkish
Other
Geography
tender
In Damascus Mezzeh Villas Charbeih beside Boold Transfusion Bank
Proposed translations
(Turkish)
3 +2 | Mezzeh Villas | Özden Arıkan |
5 +1 | ŞAM MEZZE VİLLALARI CHARBEIH | ATB Translation |
5 -1 | ŞAM, MEZZEH CHARBEIN VİLLALARI | Adil Sönmez (X) |
Change log
Apr 17, 2005 00:26: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Geography"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Mezzeh Villas
1) Şam'da bir semtin adı; internette Mezzeh Villas diye geçen bir sürü adres var, hatta Avusturya büyükelçiliği de burada bulunuyormuş :-)
Sanıyorum onu aynen öyle bırakmanızda fayda var; adres olduğu için Türkçeleştirmeye ve/veya transkripsiyon uygulamaya kalkmamak gerekir gibime geliyor. Yine de %100 bir güvenle söylemiyorum bunu. Siz en iyisi ne yapın biliyor musunuz? Arapça-İngilizce dil çiftinde sorun ve bilhassa Suriyeli çevirmen varsa, adres olarak kendi dilinize uyarlanması gerekip gerekmediği konusundaki düşüncesini isteyin.
2)Boold Transfusion Bank'ı ya siz yanlış yazmışsınız ya elinizdeki metinde yanlış yazılmış. Doğrusu, Blood Transfusion Bank olacak, yani Kan Bankası. Demek ki tarif edilen adres bir kan bankasının yanına düşüyor :-)
3)Aynı durum Charbeih için de geçerli galiba: Elinizdeki metni bir kontrol eder misiniz, Charbeih mi yazıyor orada? Acaba Charbel olabilir mi? Eğer Charbel ise bu Arap Hıristiyanları için önemli olduğunu anladığım Suriyeli bir Katolik azizinin adı. Şam ve civarında da bu azize adanmış pek çok yapı var. Ama emin olabilmek için önce yazımı bir kontrol etmeniz gerekiyor tabii.
İyi çalışmalar.
Sanıyorum onu aynen öyle bırakmanızda fayda var; adres olduğu için Türkçeleştirmeye ve/veya transkripsiyon uygulamaya kalkmamak gerekir gibime geliyor. Yine de %100 bir güvenle söylemiyorum bunu. Siz en iyisi ne yapın biliyor musunuz? Arapça-İngilizce dil çiftinde sorun ve bilhassa Suriyeli çevirmen varsa, adres olarak kendi dilinize uyarlanması gerekip gerekmediği konusundaki düşüncesini isteyin.
2)Boold Transfusion Bank'ı ya siz yanlış yazmışsınız ya elinizdeki metinde yanlış yazılmış. Doğrusu, Blood Transfusion Bank olacak, yani Kan Bankası. Demek ki tarif edilen adres bir kan bankasının yanına düşüyor :-)
3)Aynı durum Charbeih için de geçerli galiba: Elinizdeki metni bir kontrol eder misiniz, Charbeih mi yazıyor orada? Acaba Charbel olabilir mi? Eğer Charbel ise bu Arap Hıristiyanları için önemli olduğunu anladığım Suriyeli bir Katolik azizinin adı. Şam ve civarında da bu azize adanmış pek çok yapı var. Ama emin olabilmek için önce yazımı bir kontrol etmeniz gerekiyor tabii.
İyi çalışmalar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bu bir faks metni ve yazı karekteri çok küçüktü, büyültmeme rağmen net okuyamadım. Orijinali aynen bu şekildeydi, sanırım hatalar var.
Yanıtlaırnız oldukça tatmin edici.
Bu metin iş için Suriye'ye giden bir Türk işadamı tarafından gönderildi. Sanırım kendisi şehirleri çözer artık. "
-1
1 hr
ŞAM, MEZZEH CHARBEIN VİLLALARI
Şam Mezzeh'te,Boold Transfusion Bank Yanındaki Charbeih Vilları
Peer comment(s):
disagree |
A.R. Şen (X)
: Boold Transfusion Bank yanındaki demeyi soran bilmiyor mu?
11 mins
|
+1
3 hrs
ŞAM MEZZE VİLLALARI CHARBEIH
Şam'da, Kan Nakli Bankası'nın yanındaki Mezze Villaları Charbeih
Saygılarımla
Saygılarımla
Something went wrong...