Jul 29, 2020 14:31
4 yrs ago
32 viewers *
English term
Kill the Deal
English to Turkish
Bus/Financial
Finance (general)
Follow the XXXX Guideline "Don’t kill the deal" and always involve Legal Department from the outset of M&A transactions.
Anlaşmayı ortadan kaldırmak, bitirmek, öldürmek vs. vs. dışında cuk oturan güzel bir ifade arıyorum (tercihen 2-3 kelimelik)
Anlaşmayı ortadan kaldırmak, bitirmek, öldürmek vs. vs. dışında cuk oturan güzel bir ifade arıyorum (tercihen 2-3 kelimelik)
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
10 mins
Selected
anlaşmayı öldürmek
birebir çevirisi olarak kullanılmış:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı öldürmek"&ie=utf-...
aslında elbette anlaşmayı bozmak olarak çok daha yaygın:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı bozmak"&ie=utf-8&...
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı öldürmek"&ie=utf-...
aslında elbette anlaşmayı bozmak olarak çok daha yaygın:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı bozmak"&ie=utf-8&...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Müşteri terimi İngilizce dilinde bırakmamı istedi yanına parantez içinde Türkçe tercümesini istedi. Parantez içine literal çeviriyi tercih ettim. Gönül isterdi herkese 4 puan vereyim fakat malesef Prozdan habire birini seç diye email alıp duruyordum..."
+1
3 mins
anlaşmayı mahvetme
Anlaşmayı mahvetme
6 mins
Pazarligi oldurme
Pazarligi/anlasmayi oldurme.
Kisacasi anlasmanin potansiyel olarak iptaline sebep verme demek.
Kisacasi anlasmanin potansiyel olarak iptaline sebep verme demek.
16 mins
işinizi şansa bırakmayın / riske atmayın / sağlama alın
Bence burada “deal” kelimesi metafor olarak kullanılmış. hukuk departmanını müdahil etmeniz ve yapacağınız şey her ne ise yasal boşluk bırakmamanız uyarısı yapılmış. Amiyane tabirle aslında “yaş tahtaya basmayın, eşeğinizi sağlam kazığa bağlayın” şeklinde bir uyarı olarak algıladım. Ama bağlam salt anlaşmalar üzerine ise Yasemin Hanım’ın çevirisine ben de katılıyorum.
Paylaştığım linklerde de “don’t kill the deal” tabiri daha genel-geçer kullanılmış.
Paylaştığım linklerde de “don’t kill the deal” tabiri daha genel-geçer kullanılmış.
Example sentence:
6 Sales Phrases That Are Killing Your Deals (& What to Say Instead)
Top 10 Buyer Financing Mistakes: Don’t Kill the Deal
Reference:
http://www.saleshacker.com/sales-phrases-avoid/
https://danmccurley.com/top-10-buyer-financing-mistakes-dont-kill-the-deal/
2 hrs
Alış-verişi iptal etmek
Orduda (Hava Kuvvetleri) NATO kökenlik mal ve hizmet tedariği terminolojisinde, FMS alımlarında "Buy or Kill" diye bir başlık vardı, anlamı ise "Satın al ya da İptal et" demek idi, çok şükür FMS alımları ülkemiz tarafından kullanılmıyor.
Burada verilen metindeki anlamı gibi: "Don't kill the deal" / Alış-verişi iptal etme" demektir.
Burada verilen metindeki anlamı gibi: "Don't kill the deal" / Alış-verişi iptal etme" demektir.
15 hrs
İşi sakatlamak
İngilizcede 'kill' sözcüğünün bir anlamı da 'to destroy a vitally essential quality in something' olduğuna göre, 'Don't kill the deal' için 'İşi (veya işlemi) sakatlamayın' denebilir.
+1
1 day 45 mins
anlaşmayı (işi) bozmak
Verilen bağlamda işi (anlaşmayı) daha başlamadan bozmayın hukuk departmanını dahil edin gibi bir yaklaşımdan bahsediyor. TDK'nın "işi bozmak" tanımında bir işin başlamasına engel olacak unsurlardan bahsediyor. Bana göre gayet uygun. Aslında bir adım daha ileri gidip amiyane bir tabiri kullanmak daha iyi olurdu ama yazılı metinlerde biraz ayıp olur. " İşin içine etmek" :-)
Discussion