English term
across organization
Jul 27, 2010 13:20: Ayse_Bilir changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Jul 27, 2010 13:22: Ayse_Bilir changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Jul 27, 2010 13:22: Ayse_Bilir changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Jul 27, 2010 13:24: Ayse_Bilir changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Proposed translations
organizasyonun genelinde
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-27 13:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Açıklama kısmında ben de onu önermiştim. Ben olsam "şirket" kullanırdım, eğer kar amacı gütmeyen bir oluşum değilse. Kolay gelsin.
Teşekkürler... |
agree |
Gulay Baran
35 mins
|
agree |
Murat Baş
17 hrs
|
agree |
Mehmet Hascan
: firma genelinde
2 days 6 hrs
|
agree |
transnirvana
6 days
|
organizasyon boyunca
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-07-27 12:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
Iki sözcük arasinda "the" var mi yok mu, merak ettim.
hayır 'the' yoktu. Cümle aynen şöyle: We are gaining strength across our organization. Ayrıca Teşekkür ederim |
organizasyon çapında
Teşekkür ederim...Bu aklıma gelmemişti |
şirket/kurum sathında
http://www.google.com.tr/#hl=tr&q="şirket sathında"&aq=f&aqi...
satıh:
bu cevap daha bi finansal konuşma oldu. teşekkür ederim... |
organizasyon(umuz)un tamamında
Teşekkürler |
Discussion