Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
DNA expression construct
Swedish translation:
DNA-konstrukt för expression
Added to glossary by
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Jan 20, 2006 12:13
18 yrs ago
English term
DNA expression construct
English to Swedish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
mice were injected with a DNA
expression construct
Så här säger Bioterm: Finns det någon bra och accepterad översättning av DNA construct? Vi har lite olika åsikter här om det bör heta DNA-konstrukt eller DNA-konstruktion. Eller kanske något annat?
Svar: Undvik framför allt konstrukt. Ibland går det bra med konstruktion, men ofta går det lika bra med plasmid, klonad gen eller något annat mer preciserat.
Jag funderar mest över ordet "expression"
expression construct
Så här säger Bioterm: Finns det någon bra och accepterad översättning av DNA construct? Vi har lite olika åsikter här om det bör heta DNA-konstrukt eller DNA-konstruktion. Eller kanske något annat?
Svar: Undvik framför allt konstrukt. Ibland går det bra med konstruktion, men ofta går det lika bra med plasmid, klonad gen eller något annat mer preciserat.
Jag funderar mest över ordet "expression"
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | DNA-konstrukt för expression | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
DNA-konstrukt för expression
Jag håller inte med Bioterm. Konstrukt ger en precisare betydelse än konstruktion och är inte konstigare än "produkt" (där vi även har "produktion"). Det är också det som jag oftast har träffat på i sammanhanget. Det kan vara en poäng med att undvika onödiga nyord som inte funkar i svernskt böjningsmönster, men jag tycker att konstrukt är ett värdefullt tillskott som msälter bra in i svenska.
Givetvis har de rätt i att man kan använda en mer preciserad term om det är en bestämd typ som avses.
Angåpende expression skulle jag helst vilja se sammanhanget för att bedöma exakt vad de menar här, men jag tror att "för expression" är rimligt. (Man kan även använda "uttryck").
Givetvis har de rätt i att man kan använda en mer preciserad term om det är en bestämd typ som avses.
Angåpende expression skulle jag helst vilja se sammanhanget för att bedöma exakt vad de menar här, men jag tror att "för expression" är rimligt. (Man kan även använda "uttryck").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack"
Something went wrong...