Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
transitional (här)
Swedish translation:
övergångscellskarcinom.
English term
transitional (här)
Immunhistokemisk färgning.
De mest uppenbara översättningarna (transitionell, övergångs-, etc.) finner jag ringa stöd för. Jag söker underbyggda svar, som inte bygger på sammanhangslösa std-lexikonöversättningar o dyl. Tack.
Nov 5, 2007 16:30: Rebecca Inghammar Chatzidimitriou Created KOG entry
Proposed translations
övergångscell-karcinom.
Övergångsepitelcancer
Cancer, övergångsepitel
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-02 18:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
Det går bra att använda övergångscell-karcinom.
...klarcells- och övergångcell-karcinom...
http://www.dakoab.se/prod_downloadpackageinsert.pdf?objectid...
http://www.cellmarque.com/pdf_files/ventana/ventana/CK20_Ven...
Det är säkert en utmärkt översättning om man bara ser termen för sig. Men det går inte att sätta in din term i mitt sammanhang rakt av. Läs mina noter (äv till den andra svaret). |
övergångs-(epitel)-(cancer)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-02 18:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
Förstår inte varför du kan använda "karcinom" eller cancrar. Googla på "cancrar" så hittade jag i alla fall en pålitlig ref. Janus (har inte kolla mer än detta) om denna skrift ska vända sig till icke-professionella (vilket inte verkar troligt dock med tanke på innehåll), annars säge rman "karcinom" vilket oxå kan stavas med "c" (samma i sing. som i plur.)
http://mesh.kib.ki.se/swemesh/show.swemeshtree.cfm?Mesh_No=C04.557.470.200.430&tool=karolinska
Sammanhanget gör att det blir svårt att använda "cancer". Stycket talar om ett/flera carcinom, och inte om själva sjukdomen cancer. Att säga "xxx färgade 0 av 41 ... cancer" låter inge vidare i mina öron. Förstår du hur ja menar? |
Det var just carcinom som jag vill använda på svenska. Cancrar gillar jag inte, och carcinom behövs även för konsekvensens skull i texten. |
agree |
Anna Klotz
: Termen "övergångsepitelcancer" återfinns hos läkemedelsverket och socialstyrelsen m.fl.
28 mins
|
agree |
Sven Petersson
1 hr
|
agree |
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
: Såg inte övriga svar/kommentarer förrän nu. Mårten kan naturligtvis skriva övergångsepitelcarcinom. (eller -cell-). Ett annat sätt är att inte använda plural på svenska utan formulera med de olika cancertyperna som "ämnesnamn".
5 hrs
|
övergångsepitel(s)karcinom
Trots den lite klumpliga sammansättningen blir översättningen
ÖVERGÅNGSEPITELKARCINOM i analogi med ordet "övergångsepitelcancer" på s 137 i denna rapport:
https://gupea.ub.gu.se/dspace/bitstream/2077/4278/1/ah2002_1...
Ordet är även i analogi med det betydligt vanligare "skivepitel(s)carcinom".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-02 23:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
En till refrens från KI: http://mesh.kib.ki.se/swemesh/show.swemeshtree.cfm?Mesh_No=C...
neutral |
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
: Nej carcinom och cancer är inte synonyma men eft-som d framgår ändå att den har epitelialt ursprung försvinner ingen information om man säger cancer. Rent generellt använder vi oftare "cancer" där engelskan har "carcinoma", om ursprunget ändå framgår.
8 hrs
|
Det är sant. Känns bara som om ordet cancer mer associerar till själva sjukdomen och ordet carcinom till patologin.
|
Discussion
-cancer duger knappast i sammanhanget