Glossary entry

English term or phrase:

transducers

Swedish translation:

transducrar; givare

Added to glossary by Tornebohm
Feb 8, 2006 04:58
18 yrs ago
7 viewers *
English term

transducers

English to Swedish Medical Medical (general) imaging
är det korrekt att säga "transducrar" i plural? tacksam för någon länk

Proposed translations

1 hr
Selected

transducrar; givare


Som alltid skulle det vara bättre att veta mer om texten, men jag förmodar att den handlar om medicinskt ultraljud och vänder sig till personal.

Då är det ett faktum "transducer" är det ord som dominerar på svenska och att den rimligaste pluralen är "transducrar". Förutom referenserna nedan har jag också översatt ett antal texter åt en stor tillverkare av ultraljudsutrustning coh då haft termdiskussioner med en svensk representant, som var mer språkligt intresserad än vad som kanske är typfallet för sådana. Det var då helt klart att de föredrog "transducrar".

"Givare" förekommer också i sammanhanget, och då slipper man förstås problem med pluralen.

I informationstext till patienter används ibland "sändare/mottagare" eller också "givare".

De referenser jag ger avser medicinskt ultraljud. Den första är mest intressant, då den är originaltext och inte en översättning. Om man bara är ute efter att bekräfta pluralen finns det flera träffar i tekniska sammanhang.
Peer comment(s):

neutral Sven Petersson : "Givare" is OK, but "transducrar" is not. Google hits on Swedish pages: "mätgivare" 11200, "transducer" 775. - Addendum: Please see 4th note added! Could we agree on "givare"?
1 hr
Du måste ju ta hänsyn till vilket område det gäller. Om nu Google skall vara ett mått så sök tillsammans med "ultraljud" och "klinisk" så får du en bild av vilket som används av "mätgivare" och "transducer" inom detta område.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Folke det var ett uttömmande svar och det har mycket riktigt med meicinskt ultraljud att göra. Jag var lite tveksam till att använda "transducrar" men tror nog att jag får acceptera denna term. "
+1
38 mins

omvandlare

"Transducrar" är ful svengelska.
Försvara ärans och hjältarnas språk!

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-02-08 05:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.diva-portal.org/diva/getDocument?urn_nbn_se_kth_d...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-02-08 05:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

If the context permits one could also use "(mät)givare".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-08 06:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Phil M. Parker, the dyslexic creator of Webster's Online Dictionary, promotes "transducrar".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-08 09:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

Duger månne Karolinska som referens?
http://www.karolinska.se/templates/Page.aspx?id=41677
Peer comment(s):

agree asptech : själv brukar jag skriva "mätomvandlare" eftersom det är det de gör
6 hrs
Det går också helt bra!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search