Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acceptance
Swedish translation:
accept
Added to glossary by
Fredrik Pettersson
Sep 13, 2011 15:29
12 yrs ago
1 viewer *
English term
acceptance
English to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
acceptance förekommer i ett avtal om villkor för köp under rubriken Warranties as to Merchandise:
This warranty shall survive, even for apparent defects, any inspection, delivery, acceptance or payment by Company of or for the Merchandise.
Jag översatte så här:
Denna garanti ska ha företräde även för uppenbara defekter, alla besiktningar, leveranser, godkännanden eller betalningar av Företaget för Varan.
Är det riktig översättning här, godkännanden?
Här är ett annat sammanhang i samma avtal med ordet acceptance:
Company’s acceptance of the Seller’s offer is expressly conditional on assent to all of the terms and conditions set forth herein by Seller’s authorized representative in writing.
Företagets godkännande av Säljarens offert är uttryckligen beroende av samtycke till alla de villkor som skriftligen framlägges häri av Säljarens behöriga företrädare.
Känner mig dock osäker på om acceptance är någon speciell fackterm för just avtal och därför ska översättas med accept och inte godkännande. Till exempel finns det ju termen anbudsaccept (och inte anbudsgodkännande).
This warranty shall survive, even for apparent defects, any inspection, delivery, acceptance or payment by Company of or for the Merchandise.
Jag översatte så här:
Denna garanti ska ha företräde även för uppenbara defekter, alla besiktningar, leveranser, godkännanden eller betalningar av Företaget för Varan.
Är det riktig översättning här, godkännanden?
Här är ett annat sammanhang i samma avtal med ordet acceptance:
Company’s acceptance of the Seller’s offer is expressly conditional on assent to all of the terms and conditions set forth herein by Seller’s authorized representative in writing.
Företagets godkännande av Säljarens offert är uttryckligen beroende av samtycke till alla de villkor som skriftligen framlägges häri av Säljarens behöriga företrädare.
Känner mig dock osäker på om acceptance är någon speciell fackterm för just avtal och därför ska översättas med accept och inte godkännande. Till exempel finns det ju termen anbudsaccept (och inte anbudsgodkännande).
Proposed translations
(Swedish)
5 +3 | accept | Charlotte Andersson |
4 | erkännande, godtagande | trosell |
3 | accepterande | Linda Larsson (X) |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
accept
anbud + accept = bindande avtal
PS: "synliga fel" används ofta i juridiskt språkbruk (låter bättre än "uppenbara defekter")
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-09-14 05:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
@Fredrik: Motsatsen till "synliga fel" är "dolda fel".
PS: "synliga fel" används ofta i juridiskt språkbruk (låter bättre än "uppenbara defekter")
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-09-14 05:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
@Fredrik: Motsatsen till "synliga fel" är "dolda fel".
Note from asker:
Tack Charlotte, det låter mer juridiskt. |
Men om Varan har funktionsfel som inte syns, då är det inte Synliga fel. Finns det något ordval för det inom juridiken, när det handlar om funktionsfel och inte bara synliga fel? Om jag använder Synliga fel, utesluter jag då inte funktionsfel (som är dolda)? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
accepterande
kanske
6 hrs
erkännande, godtagande
Denna garanti ska ha företräde även för uppenbara defekter, samtliga besiktningar, leveranser, erkännanden/godtaganden eller betalningar av företaget eller för varan.
Something went wrong...