Feb 25, 2016 12:14
8 yrs ago
English term

upfront remedy taker

English to Swedish Law/Patents International Org/Dev/Coop EU-sammanhang
Ett företag anges av ett annat företag (=anmälande part i ett konkurrensärende) som upfront remedy taker för att lösa konkurrensproblem identifierade av kommissionen. Hur kan jag översätta upfront remedy taker? Stort tack för tips!!
Proposed translations (Swedish)
4 förhandsåtagande

Discussion

Anna Hjalmarsson (asker) Feb 27, 2016:
Tack Agneta, du får mig att tänka i nya banor! Jag valde termen förhandsåtagande i det här fallet. Tack också för tipset om Minilex, alla tips är välkomna för en nying i branschen som jag!
Agneta Pallinder Feb 26, 2016:
"Taker" - exakt roll? Jag kunde föreslå "förhandsåtagande" eller "frivilligt åtagande" för "uppfront remedy" och hänvisa t.ex. till Minilex: http://www.minilex.se/a/sammanslagningar-och-företagskoncent...
Kan det vara at "the taker" är den som tar på sig ansvaret för åtagandena?

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

förhandsåtagande

Lämnar frågan om "taker" öppen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search