Glossary entry

English term or phrase:

tertiary cities

Swedish translation:

tertiära städer

Added to glossary by Bengt Evertsson
Feb 11, 2009 19:58
15 yrs ago
English term

tertiary cities

English to Swedish Bus/Financial Geography
Airlines operate services between large cities and secondary/tertiary cities.

Discussion

Bengt Evertsson (asker) Feb 15, 2009:
tertiär-diskussionen Bra diskussion med värdefulla kommentarer av alla. Jag kunde nog haft med mer kontext. På grund av dokumentets övergripande karaktär väljer jag nog trots allt att ligga nära källspråket.
Fredrik Vrang Feb 12, 2009:
Inkonsekvent & skumt! Undrar om det inte är hemkokt terminologi, det här? Vad som talar för IAnitas förslag är att man valt att använda attributet "large" i stället för "primary", vilket jag menar är inkonsekvent av skribenten. Jag kan inte hitta några belägg för Svens förslag, och om man googlar på "tertiary city" ser man att det kan syfta på vitt skilda egenskaper. Som så ofta skulle det inte skada med lite mer kontext ...

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

tertiära städer

:o)
Peer comment(s):

agree myrwad : www.capensis.se/PDF%20Ge/129-133%20Ekonomisk%20geografi.pdf
1 day 13 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tackar!"
-1
11 hrs

tredje plats i storlekordning

I det här sammanhanget kanske man kan skriva:

... storstäder och städer som ligger på andra och tredje plats i storleksordningen...
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : It's not a directly related to size; It's related to the funktions of the city.
44 mins
aha! tack :)
Something went wrong...
-1
19 hrs

mellan större och mindre städer

Jag skulle nog 'förenkla' texten något. Man måste inte alltid översätta ordagrant. Det vilktiga är att betydelsen går fram.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-02-13 17:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ordet 'tertiär' kan innebära att det finns de som inte förstår vad det betyder. Jag tycker att man skall översätta så att 'vem som helst' kan läsa en text och förstå den. Ibland får man gå ifrån originalet en aning för läsarens bästa.
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Betydelsen helt förlorad! It's not a directly related to size; it's related to the funktions of the city.
18 hrs
Jag tror att de som läser texten förstår om det handlar om mer eller mindre 'betydelsefulla/viktiga' städer. Jag tycker inte att det är relevant i översättningen. Som sagt, en ord-för-ord- översättning passar inte alltid.
Something went wrong...
2 days 1 hr

städer av tredje ordning

Tertiary pekar i detta sammanhang på stadens betydelse enligt x faktor. Man kanske skulle kunna uttrycka det som "av andra/tredje ordning" där "ordningen" pekar på en nivå i en hierarkisk organisation av denna faktor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search