Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
work-around
Swedish translation:
tillfällig lösning
Added to glossary by
hookmv
Feb 12, 2004 16:54
20 yrs ago
3 viewers *
English term
work-around
English to Swedish
Tech/Engineering
Computers: Software
software terminology
"Keeps you informed of bugs, fixes, and work-arounds"
work-arounds?
"strategier för hur man kringgår dessa" ?
"strategier för hur man arbetar runt dessa" ?
Finns det något kortare ord på svenska?
Enkät för stor programvaruproducent
work-arounds?
"strategier för hur man kringgår dessa" ?
"strategier för hur man arbetar runt dessa" ?
Finns det något kortare ord på svenska?
Enkät för stor programvaruproducent
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | lösningar | hookmv |
5 +1 | undviker | Görel Bylund |
4 | work-around | Hans-Bertil Karlsson (X) |
4 -1 | temporär fix | Glenn Viklund |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
lösningar
Kanske? Exempel:
"Här kommer jag att skriva om lösningar, "work-arounds" för några av irritationsmomenten ovan.."
"(b) reparera Programvaran genom att tillhandahålla korrigeringskoder, lösningar (”work-arounds”) och/eller..."
"Här kommer jag att skriva om lösningar, "work-arounds" för några av irritationsmomenten ovan.."
"(b) reparera Programvaran genom att tillhandahålla korrigeringskoder, lösningar (”work-arounds”) och/eller..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack allihopa - värdefulla synpunkter. Jag tycker att Henriks förslag "tillfällig lösning" är bra. En lite mindre förskönande omskrivning är kanske "nödlösning"."
+1
28 mins
undviker
alt. kringgår - en omskrivning med t ex någon av dessa termer skulle jag föreslå. Lösning är inte bra eftersom det helt enkelt inte är en lösning på problemet - som ju trots allt finns kvar.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 19:54:40 (GMT)
--------------------------------------------------
F\'låt, nu läste jag fel (ang. irritationsmoment i svar till Folke nedan) - jag uppfattade att det kom från ursprungsfrågan!! Sorry!!
Det är klart att man kanske vill hitta en mer neutral fras. Men jag tycker nog fortfarande att \"lösning\" är att sälja ut sig...
\"Gå runt problemet\" tycker jag var ett bra förslag.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 19:54:40 (GMT)
--------------------------------------------------
F\'låt, nu läste jag fel (ang. irritationsmoment i svar till Folke nedan) - jag uppfattade att det kom från ursprungsfrågan!! Sorry!!
Det är klart att man kanske vill hitta en mer neutral fras. Men jag tycker nog fortfarande att \"lösning\" är att sälja ut sig...
\"Gå runt problemet\" tycker jag var ett bra förslag.
Peer comment(s):
neutral |
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
: Det där med lösning är ju en smaksak. I vissa fall vill kunden få det att låta mer positivt.
1 hr
|
Men är det programvaruföretaget som kommer till tals här? Eftersom man säger "irritationsmoment" låter det snarare som en luttrad användare.
|
|
agree |
Mario Marcolin
: gå runt problemet, tex? cf även http://www.microsoft.com/sverige/technet/mail/2003_11.asp
2 hrs
|
gå runt problemet är inte så negativt, och ändå inte fel, det här tycker jag var bra
|
58 mins
work-around
Det är ett ganska inarbetat uttryck bland datafolk - man får ju titt som tätt använda dessa i Windows för att få dreten att funka.
-1
18 hrs
temporär fix
det brukar användas i den här meningen; det grundläggande problemet kvarstår, man utvecklar något som tillfälligt löser problematiken. kodare med självamktning gillar inte work-arounds...
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Henrik Brameus
: men en fix är inte en workaround. en workaround är något som en användare måste göra tills det finns en fix (mindre programrättelse)
2 days 12 hrs
|
fix, lösning etc är vad som avses, det har inte nödvändigtvis med programutveckling att göra..'
|
Something went wrong...