Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Viewer
Swedish translation:
visningsprogrammet Microsoft Viewer
Added to glossary by
Florin Hulubei
Dec 1, 2007 11:49
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Viewer
English to Swedish
Tech/Engineering
Computers: Software
software industry
Microsoft Viewer
Proposed translations
(Swedish)
5 | visningsprogrammet Microsoft Viewer | Jan Sundström |
4 +1 | granskare/betraktare/läsare | Lena Samuelsson |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
visningsprogrammet Microsoft Viewer
Jo, som Reino är inne på så föredrar Microsoft att man ställer det förklarande substantivet före varumärket.
Jag vet inte om frågan gällde hur man ska böja namnet, men det är ju egentligen en helt annan diskussion. Ska det vara en officiell Microsoft-översättning så har ju kunden väldigt specifika stilguider, så där finns inget utrymme för improvisation. Gå till guiden så ser man direkt hur det ska vara.
Jag vet inte om frågan gällde hur man ska böja namnet, men det är ju egentligen en helt annan diskussion. Ska det vara en officiell Microsoft-översättning så har ju kunden väldigt specifika stilguider, så där finns inget utrymme för improvisation. Gå till guiden så ser man direkt hur det ska vara.
Example sentence:
Excel Viewer 2003 ersätter Excel Viewer 97 och tidigare versioner av visningsprogrammet Excel Viewer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins
granskare/betraktare/läsare
Jag skulle bara använda Viewer som egennamn i samband med ordet Microsoft. Då skulle jag skriva granskaren/betraktaren Micrcosoft Viewer. Det finns ingen anledning att vrida och vända på "viewer" i olika former.
Note from asker:
tack så mycket! |
Peer comment(s):
agree |
Reino Havbrandt (X)
: Ja. detta är också ett bra alternativ, det är väl lite en smak/stilfråga vilket som är lämpligast
25 mins
|
neutral |
Fredrik Vrang
: Visare/läsare - ja! Men granskning och betraktning är uppgifter som än så länge är förbehållna användaren...
1 day 41 mins
|
Something went wrong...