Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-guest room
Spanish translation:
habitaciones y zonas de uso común
Added to glossary by
Elena Rodríguez
Nov 17, 2011 03:48
12 yrs ago
1 viewer *
English term
non-guest room
English to Spanish
Other
Tourism & Travel
non-guest room
Buenos días,
Espero que puedan ayudarme con un término al español: “non-guest room rest/bath rooms”, relacionado con el sistema de alerta de incendios de un hotel, muchas gracias:
“Emergency lighting shall be provided within the structure, at the exit discharge and to the public way per NFPA. Per NFPA at least 12 foot candles of illumination shall be provided on the stairs and 2 foot candle on the other walking surfaces. Refer to Module 6 for specific areas that require emergency lighting (e.g. non-guest room rest/bath rooms, etc)”
GVL
Espero que puedan ayudarme con un término al español: “non-guest room rest/bath rooms”, relacionado con el sistema de alerta de incendios de un hotel, muchas gracias:
“Emergency lighting shall be provided within the structure, at the exit discharge and to the public way per NFPA. Per NFPA at least 12 foot candles of illumination shall be provided on the stairs and 2 foot candle on the other walking surfaces. Refer to Module 6 for specific areas that require emergency lighting (e.g. non-guest room rest/bath rooms, etc)”
GVL
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | habitaciones y zonas de uso común | Elena Rodríguez |
4 +3 | Habitaciones no destinadas a (ser ocupadas por) los clientes | CARMEN MAESTRO |
Change log
Nov 19, 2011 19:52: Elena Rodríguez Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 hrs
Selected
habitaciones y zonas de uso común
Se refiere a la iluminación de emergencia de zonas comunes, o sea, no dentro de las habitaciones de los huéspedes, que son zonas privadas.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
+3
21 mins
Habitaciones no destinadas a (ser ocupadas por) los clientes
Habría que utilizar un giro para explicar el sentido.
Del mismo, "rest/bath rooms" las traduciría como "áreas/zonas de descanso y cuartos de baño/aseo"
Del mismo, "rest/bath rooms" las traduciría como "áreas/zonas de descanso y cuartos de baño/aseo"
Peer comment(s):
agree |
Fabio Gutiérrez (X)
: Sí, o "no destinadas a huéspedes". (Carmen: alucino con tu madrugón :-))
3 hrs
|
Gracias, Fabio. (A quien madruga...) ;-)
|
|
agree |
isabelmurill (X)
3 hrs
|
Gracias Isabel!!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
5 hrs
|
gracias, Ruth!
|
|
neutral |
Marta Moreno Lobera
: Esta propuesta no transmite el significado exacto. "non-guest room [spaces]" se refiere a las zonas comunes, que en realidad, sí son ocupadas por clientes (aunque no son las habitaciones privadas como bien dice elere).
7 hrs
|
Something went wrong...