Glossary entry

English term or phrase:

wrinkled skirt

Spanish translation:

vestido con cuerpo drapeado

Added to glossary by Maria Andrade
Nov 5, 2015 06:50
9 yrs ago
1 viewer *
English term

wrinkled skirt

English to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
Gracious sweetheart trumpet style gown crafted from precious silk, beautifully designed in the waist area with embroidered pattern. It cut is molded in heart form above the breast, but daring in rear, has a wide train with covered buttons on the back. Wrinkled skirt starts below the bust and fall fluid until bottom into a discreet full of refinement gown

Discussion

Amaya Iraeta Salazar Nov 5, 2015:
No es un "fruncido", se trata de un "drapeado" [tela, prenda] Que tiene una serie de pliegues al bies. El drapeado es una técnica de costura que conforma pliegues en la tela para darle mayor volumen y caída.
Paul Poiret usó esta técnica para la creación de corpiños y vestidos dando un aire delicado a la silueta femenina con cierta reminiscencia a la indumentaria greco-romana.
http://www.marie-claire.es/moda/wikimoda/diccionario/wiki/te...
Kirsten Larsen (X) Nov 5, 2015:
Probablemente, porque la parte superior tampoco es "wrinkled".
Según otro foro el término correcto en inglés es "ruched". Sigue aquí el debate:
http://www.translatorscafe.com/TCTerms/en-US/thQuestion.aspx...
Luego tienes una consulta antigua:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/textiles_clothi...
Summa summarum, FRUNCIDO, tal como dijo Charles, el genio de la lámpara:-)
Maria Andrade (asker) Nov 5, 2015:
Si, coincido en que quizás el problema surgió al traducir del chino al inglés, considero que debo optar por describir la foto
Kirsten Larsen (X) Nov 5, 2015:
A lo mejor se lió la cosa cuando se tradujo de chino a inglés.....
Charles Davis Nov 5, 2015:
Es precisamente lo que yo iba a decir El problema aquí es que la descripción (redactada en un inglés francamente exótico) no coincide con la foto y, como dice Noni, hay que decidir si deben subsanarse los errores en la traducción. Tomándolo al pie de la letra, pondríamos "arrugada" por "wrinkled"; pero al ver la foto está claro que querían decir "ruched" o "gathered" ("fruncida" o "plisada" o tal vez "con pliegues"). De la misma manera, al ver la foto, nos damos cuenta de que cuando dicen "skirt", se refieren a todo el vestido desde el busto hacia abajo: empieza "wrinkled" y luego a la altura de la cintura se convierte en "fluid". De hecho, dicen "wrinkled skirt starts below the bust". Pero la parte "wrinkled" no es en realidad parte del "skirt", ya que esta palabra se refiere a lo que hay debajo de la cintura. Bueno, a mi entender.
Noni Gilbert Riley Nov 5, 2015:
Not completely fair I'd just entered a neutral - now about to remove it - for a post offering a translation, and I realise that it is an understandable suggestion for the words posted, but if you look at the photograph on the page that the original text is taken from, it simply isn't a "wrinkled skirt": quite the contrary, it's a smooth skirt! Perhaps the poster should clarify whether she wants us to translate the words or describe the photograph, which I would want to do if I was the translator!
Kirsten Larsen (X) Nov 5, 2015:
"Fruncido" a mi entender se podría aplicar a la parte de arriba.....
Pero el texto habla del "skirt" que empieza por debajo del busto.....
Charles Davis Nov 5, 2015:
And yes, it's not the skirt that's "wrinkled" (fruncido), it's the bodice. The skirt is "fluid" (lisa).
Charles Davis Nov 5, 2015:
It's pure poetry! Shame to redraft it into "normal" English. I particularly like "daring in rear" and "fall fluid until bottom".
Noni Gilbert Riley Nov 5, 2015:
Yes, it is a Chinese website! However, there are photographs of the dress on the site making it very clear what is being described. In this case, it is to be noted that the "wrinkled" section is just the bodice, and from the waist downwards the dress is smooth. I would actually have used the term "ruched" rather than "wrinkled".

Proposed translations

11 days
Selected

vestido con cuerpo drapeado

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
2 hrs

falda de corte sirena

Yo cortaría por lo sano y pondría directamente lo que es, una falda de corte sirena.
Something went wrong...
11 hrs

falda arrugada

Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Vestido con cuerpo drapeado

Técnicamente se suele emplear el término drapeado. Encontrarás muchos ejemplos en internet.

http://www.patronesypatrones.com/vestido-novia-cuerpo-drapea...

http://www.penhalta.com/es/produtos/friona/#stage1

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2015-11-16 07:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias mandrade77, un saludo ;-)
Note from asker:
Me gusta tu sugerencia, ¿podrías ponerla como respuesta para calificarte?
Peer comments on this reference comment:

agree Noni Gilbert Riley
29 mins
Muchas gracias, Noni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search