Glossary entry (derived from question below)
Oct 6, 2002 03:34
21 yrs ago
3 viewers *
English term
cool
Non-PRO
English to Spanish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
fashion
¿Cuánto se usa (o no) esta palabra en Latinoamérica?
¿Se presta para utilizarse en una propaganda de ropa para niños?
Inglés:
"XXX is all about keeping him warm while making sure he looks cool"
Mi (primer intento de) traducción:
"En sí, XXX se trata de mantenerlo abrigado asegurándose a la vez que se vea estupendo"
Si bien es un juego de palabras muy difícil (si no imposible) de traducir, ¿qué suena más natural: "cool" o "lo último de la moda", "estupendo"?
Se aceptan todo tipo sugerencias.
Desde ya muchísimas gracias,
alicia
¿Se presta para utilizarse en una propaganda de ropa para niños?
Inglés:
"XXX is all about keeping him warm while making sure he looks cool"
Mi (primer intento de) traducción:
"En sí, XXX se trata de mantenerlo abrigado asegurándose a la vez que se vea estupendo"
Si bien es un juego de palabras muy difícil (si no imposible) de traducir, ¿qué suena más natural: "cool" o "lo último de la moda", "estupendo"?
Se aceptan todo tipo sugerencias.
Desde ya muchísimas gracias,
alicia
Proposed translations
3 hrs
Selected
...mantenerlo abrigado y que se vea macanudo...
¿No eres argentina?
HTH...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 07:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Y, ¿por qué no la traducción literal? Así: \"mantenerlo abrigado con un aspecto / una apariencia fresco/a...\"
HTH...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 07:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Y, ¿por qué no la traducción literal? Así: \"mantenerlo abrigado con un aspecto / una apariencia fresco/a...\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
9 mins
XXX, te quita el frio, y te veras hot/XXX, abrigado y con el calor de las miradas
Unos primeros intentos de salvar el doble sentido.
Cool: se traduce diferente en distintas partes de Latinoamerica.
Estupendo es un poco antiguo para Argentina, acá se diría: "bien", "bárbaro", para ese contexto: · te verás bien.
Cool: se traduce diferente en distintas partes de Latinoamerica.
Estupendo es un poco antiguo para Argentina, acá se diría: "bien", "bárbaro", para ese contexto: · te verás bien.
Peer comment(s):
agree |
MikeGarcia
: Absolutely!!!
1 hr
|
agree |
Atenea Acevedo (X)
19 hrs
|
agree |
LoreAC (X)
1 day 9 hrs
|
14 mins
bárbaro
en ese contexto, ropa para niños, pondría bárbaro (Argentina).
2 hrs
súper
Se trata de mantenerlo abrigado y asegurándose a la vez se vea súper
(súper aceptable)
otra opción
(súper aceptable)
otra opción
12 hrs
Fresco.
Solo una sugerencia. Tiene la ventaja de guardar cierta relación con la temperatura. En Colombia se usa la palabra 'fresco'con ese sentido en algunos contextos, pero no tiene la fuerza ni la popularidad relativa de 'cool.
1 day 3 hrs
estar a la moda / queda bien
Para mantenerte abrigado y estar a la moda usa xxx
xxx te mantiene abrigado y te queda bien
xxx te mantiene abrigado y te queda bien
Something went wrong...