Glossary entry

English term or phrase:

cloths (en este contexto)

Spanish translation:

bayeta

Added to glossary by NTRAD
Nov 23, 2007 11:37
16 yrs ago
English term

cloths (en este contexto)

English to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
Cloths puede ser ropa, telas, paños, manteles
Este es un texto sobre kitchen towels (paños de cocina), en el contexto que indico a continuación, ¿cómo debería traducirse "cloths"?

 What does a hygienic kitchen towel mean to you? How do you judge this? Do you think they are more hygienic/less hygienic than cloths? Probe if they know/think that cloths that are used over a longer period can be ideal breeding grounds for germs and can transfer these to the very surfaces that they wish to clean. How do you cope with this risk? Wash them every night and dry thoroughly, leave in detergent overnight, bleach overnight?

Gracias!
Proposed translations (Spanish)
3 +2 bayeta
4 +9 trapos (de cocina)
4 paño de cocina
3 paño rejilla
Change log

Nov 23, 2007 15:19: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Salloz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

bayeta

Por el contexto parece decir que los paños de cocina son tan poco higiénicos como las bayetas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-11-23 11:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

bayetas, en plural :)
Peer comment(s):

agree Darío Giménez : Sí, el contexto apunta por ahí... :-)
20 mins
Gracias, emege ¡Buen fin de semana! :-)
agree Pilar Díez : Entiendo que las 'kitchen towels' son los de felpa...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "m.gracias a todos, pero el cliente finalmente me comunicó que se refería a bayeta"
+9
16 mins

trapos (de cocina)

otra opción más
Peer comment(s):

agree Ximena P. Aguilar
31 mins
thanks
agree SandraV : en México es lo que se usa
3 hrs
thanks
agree Salloz
3 hrs
thanks
agree Janine Libbey
3 hrs
thanks
agree Victoria Frazier
6 hrs
thanks
agree Spring Moon
9 hrs
thanks
agree pab2000
1 day 21 mins
gracias
agree Laura Gómez
1 day 2 hrs
gracias
agree Aimee Butler
2 days 3 hrs
thanks!
Something went wrong...
2 hrs

paño de cocina

Se puede interpretar que el paño de cocina es de tela, y lo que se menciona como kitchen towel puede ser también de papel. El de papel se usa una única vez, mientras que lo que es de tela (paño o trapo) se utiliza varias veces y debe ser lavado a diario para evitar contaminación.
Something went wrong...
3 hrs

paño rejilla

En Uruguay "toalla de cocina" es sinónimo de "repasador". Lo que creo se refiere el texto es a los trapitos que se usan para lavar la vajilla en lugar de las esponjas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search