Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Plus Ad Recall in base 100
Spanish translation:
Recuerdo de anuncios en base 100
Added to glossary by
Diana Jiménez Vallejo
Aug 9, 2005 19:45
19 yrs ago
5 viewers *
English term
Plus Add Recall in base 100
English to Spanish
Marketing
Telecom(munications)
Ad campaign
Plus add recall in base 100.
Then it shows two graphics: one "% total recall" and the other one "% spontaneous recall".
It also says: Non Conventional adv has a 42% more recall than conventional and has 8 times the spontaneous recall of conventional adv.
Me estoy volviendo loca con la frase-título: plus add recall in base 100. Seguro que no es tan difícil pero no me sale nada!
Muchas gracias.
Then it shows two graphics: one "% total recall" and the other one "% spontaneous recall".
It also says: Non Conventional adv has a 42% more recall than conventional and has 8 times the spontaneous recall of conventional adv.
Me estoy volviendo loca con la frase-título: plus add recall in base 100. Seguro que no es tan difícil pero no me sale nada!
Muchas gracias.
Proposed translations
25 mins
Selected
Recordación de anuncios en base 100
Si se trata de marketing, el término debería ser "ad recall", que es la memoria/recordación en la mente de los consumidores. La palabra "plus" colocada al principio me deja un poco desorientado...
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-09 20:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/1098344
http://www.proz.com/kudoz/191611
http://www.proz.com/kudoz/1029155
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-09 20:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
\"En base 100\" o simplemente \"porecentual\" o \"en porcentajes\".
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-09 20:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
El \"plus\" muy probablemente se refiera a una \"Recordación Adicional\".
\"Recordación Adicional de anuncios en base porcentual\"
Saludos/Regards!
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-09 20:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/1098344
http://www.proz.com/kudoz/191611
http://www.proz.com/kudoz/1029155
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-09 20:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
\"En base 100\" o simplemente \"porecentual\" o \"en porcentajes\".
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-09 20:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
El \"plus\" muy probablemente se refiera a una \"Recordación Adicional\".
\"Recordación Adicional de anuncios en base porcentual\"
Saludos/Regards!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins
reconocimiento de marca porcentual agregado
"reconocimiento de marca" es seguro, y puede ser espontáneo o "con ayuda". Esto que sigue es más especulativo: Supongo que el "base 100" se debe referir a los % que aparecen en los gráficos. "Add" porque posiblemente se trate de datos agregados.
Espero que te sirva.
Espero que te sirva.
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
3 mins
|
neutral |
Daniel Coria
: Hola Claudio; creo que en este caso no es "brand recall" sino "ad recall". Saludos/Regards!
13 mins
|
19 mins
aumento de memoria en base al 100%
Un saludo.
25 mins
mas el añadido porcentual de retiros (del producto) del mercado
OK
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 11 mins (2005-08-10 22:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mal interpreté la frase. La traducción sería: \"Mas la recordación porcentual de la publicidad\"
Creo que hay un error ...en lugar de \'add\' debería ser \'adv\' por advertisement.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 11 mins (2005-08-10 22:56:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mal interpreté la frase. La traducción sería: \"Mas la recordación porcentual de la publicidad\"
Creo que hay un error ...en lugar de \'add\' debería ser \'adv\' por advertisement.
Peer comment(s):
disagree |
Daniel Coria
: Hola Alejandro: "recall" en el contexto de publicidad es el nivel de memoria o recordación de un anuncio en la mente del consumidor (ver mi nota). Saludos/Regards!
4 mins
|
Tienes razón en la interpretación Daniel. Puedes ver mi nueva traducción
|
|
agree |
Ute Jokisch-Gaede
21 mins
|
Gracias
|
Discussion
Muchas gracias por todas las posibles respuestas que me est�is dando.