Glossary entry

English term or phrase:

Plus Ad Recall in base 100

Spanish translation:

Recuerdo de anuncios en base 100

Added to glossary by Diana Jiménez Vallejo
Aug 9, 2005 19:45
19 yrs ago
5 viewers *
English term

Plus Add Recall in base 100

English to Spanish Marketing Telecom(munications) Ad campaign
Plus add recall in base 100.
Then it shows two graphics: one "% total recall" and the other one "% spontaneous recall".

It also says: Non Conventional adv has a 42% more recall than conventional and has 8 times the spontaneous recall of conventional adv.

Me estoy volviendo loca con la frase-título: plus add recall in base 100. Seguro que no es tan difícil pero no me sale nada!

Muchas gracias.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda, pero la respuesta de Daniel ha sido la que m�s se acercaba a lo que estaba buscando. Aprecio mucho vuestra amabilidad.
Non-ProZ.com Aug 9, 2005:
Hola, Daniel. A m� tambi�n me ha dejado un poco desorientada la palabra "plus" y sobretodo "add" porque en este caso no s� qu� tendr�a que ver... Supongo que tiene que haber un error y tendr�a que ser "ad"...
Muchas gracias por todas las posibles respuestas que me est�is dando.

Proposed translations

25 mins
Selected

Recordación de anuncios en base 100

Si se trata de marketing, el término debería ser "ad recall", que es la memoria/recordación en la mente de los consumidores. La palabra "plus" colocada al principio me deja un poco desorientado...

Hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-08-09 20:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/1098344

http://www.proz.com/kudoz/191611

http://www.proz.com/kudoz/1029155

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-09 20:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

\"En base 100\" o simplemente \"porecentual\" o \"en porcentajes\".

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-09 20:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

El \"plus\" muy probablemente se refiera a una \"Recordación Adicional\".

\"Recordación Adicional de anuncios en base porcentual\"

Saludos/Regards!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

reconocimiento de marca porcentual agregado

"reconocimiento de marca" es seguro, y puede ser espontáneo o "con ayuda". Esto que sigue es más especulativo: Supongo que el "base 100" se debe referir a los % que aparecen en los gráficos. "Add" porque posiblemente se trate de datos agregados.
Espero que te sirva.
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
3 mins
neutral Daniel Coria : Hola Claudio; creo que en este caso no es "brand recall" sino "ad recall". Saludos/Regards!
13 mins
Something went wrong...
19 mins

aumento de memoria en base al 100%

Un saludo.
Something went wrong...
25 mins

mas el añadido porcentual de retiros (del producto) del mercado

OK

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 11 mins (2005-08-10 22:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mal interpreté la frase. La traducción sería: \"Mas la recordación porcentual de la publicidad\"
Creo que hay un error ...en lugar de \'add\' debería ser \'adv\' por advertisement.
Peer comment(s):

disagree Daniel Coria : Hola Alejandro: "recall" en el contexto de publicidad es el nivel de memoria o recordación de un anuncio en la mente del consumidor (ver mi nota). Saludos/Regards!
4 mins
Tienes razón en la interpretación Daniel. Puedes ver mi nueva traducción
agree Ute Jokisch-Gaede
21 mins
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search