Sep 6, 2001 10:01
23 yrs ago
English term

frase difícil

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering
Agradecería me ayudaran a traducir la frase siguiente, en particular el trozo “that’s been embraced by the enterprise”. ¿Qué significa aquí exactamente “embraced”? Habitualmente lo traduzco como “adoptado”, pero en esta frase no le veo sentido. ¿Cómo puede una empresa adoptar un producto que ella misma ha desarrollado? ¿Qué opináis?
Muchas gracias por adelantado.

Texto:
Windows XP finally moves Microsoft’s consumer operating system into the NT/2000 code base while offering many experience-based improvements, a new user interface, and other additions to the Windows 2000 product that’s been embraced by the enterprise.

Proposed translations

22 mins
Selected

ver texto

Yo creo que la cuestión es la siguiente:

Microsoft tenia originalmente 2 sistemas operativos completamente diferentes: el destinado a la mayor parte de los usuarios (la serie Windows 95, 98, etc...) y el profesional (Windows NT). Puesto que Windows NT funcionaba mucho mejor que Windows 98, cuando sacaron Windows 2000 (presumiblemente para todo el mundo) lo hicieron con tecnología NT. Windows XP sigue con la misma filosofía, es decir, que Microsofts finalmente se "decanta/adopta/decide potenciar" la tecnología NT>2000>XP y abandona a su suerte a la antigüa. De ahí, creo yo, el haber utilizado el término "embraced".
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sin duda, la respuesta de Imanol es la que más me convence, ya que los demás olvidan que “that’s been” es tercera persona del singular y que, por lo tanto, no puede referirse a “additions” (tendría que ser “that have been embraced”). De todas formas, muchas gracias a todos por vuestras opiniones."
+4
9 mins

...y otras mejoras al producto Windows 2000 que han sido aceptadas por la empresa.

I think embraced in this context can be
translated as "aceptadas" in the sense that they have been tested and found
enhancing to the product...
Good luck and happy translating!!!
Peer comment(s):

agree Oso (X) : ¡Excelente respuesta! ¶:^)
2 mins
Thank you, Oso... I am getting almost as good as you...
agree Patricia Posadas : Fully agree.I think 'adopatdas could do it, though!As in adoptar una medida
2 mins
Thanks Patricia...Adoptadas will do also, definitely...
agree Paola PCR : Pero creo que "adoptado" también estaría correcto.
9 mins
Thanks, Pcontrro...Adoptado is just as correct... I agree..acogidas,abrazadas would do too...
agree Ivan Sanchez : That's it!
5 hrs
Thanks,Ivan.
Something went wrong...
+2
24 mins

incorporar

...y otras adiciones al Windows 2000 que han sido incorporadas por la empresa

embrace

2. transitive verb make use of something: to welcome and take advantage of something eagerly or willingly
..
4. transitive verb comprise something: to include something as part of a whole

Spanish:

aceptar, incorporar, abarcar (Collins)
Reference:

see above

Peer comment(s):

agree Bertha S. Deffenbaugh : This is a perfect answer!
1 hr
agree silviaa
5 hrs
Something went wrong...
30 mins

implementados por la empresa

Aceptados es pasivo y en este caso se sigue un plan con objetivos (activo)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search