May 21, 2003 14:34
21 yrs ago
1 viewer *
English term
recycle period
Non-PRO
English to Spanish
Tech/Engineering
Repeatedly recharging a fully charged battery pack, or almost fully charged pack, damages a rechargable battery pack. This results in shortening the battery pack *recycle period*.
¿Podría ser simplemente "ciclo"? "Período de reciclaje" creo que es otra cosa.
¿Podría ser simplemente "ciclo"? "Período de reciclaje" creo que es otra cosa.
Proposed translations
(Spanish)
3 | período de reciclaje |
Henrique Magalhaes
![]() |
4 +1 | ciclo de vida útil |
Valentín Hernández Lima
![]() |
5 | ciclo |
María Alejandra Funes
![]() |
Proposed translations
19 mins
Selected
período de reciclaje
Creo ser esta la más adequada traducción.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Las ideas y las referencias son todas buenas. Lamentablemente la explicación en el texto no es suficiente como para garantizar cambios radicales. Así que voy por lo seguro. Si el término es incorrecto en este contexto, también lo está en inglés, y ya lo cambiarán."
+1
21 mins
ciclo de vida útil
...que consiste en todas las veces que la batería puede descargarse completamente y volverse a cargar sin dejar de cumplir su función de fuente portátil de alimentación eléctrica.
En efecto, desde un punto de vista técnico, se puede decir que la batería se recicla cada vez que se descarga y puede volverse a cargar, pero hablar de <período de reciclaje> induce a pensar en otra operación.
V
En efecto, desde un punto de vista técnico, se puede decir que la batería se recicla cada vez que se descarga y puede volverse a cargar, pero hablar de <período de reciclaje> induce a pensar en otra operación.
V
23 mins
ciclo
o ciclo de carga. Creo que a eso se refiere.
Mirá esta referencia:
"LOS CICLOS: Se utiliza este término para indicar la vida de un pack de baterías de NIQUEL CADMIO.
Se llama ciclo al período de carga y descarga posterior. Normalmente, una batería debería durar 1000 o más ciclos. Esto implica un uso de dos a tres años suponiendo un uso de 8 horas diarias y semanas de 5 días; todo esto bajo condiciones normales."
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 15:00:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Sol: tb podría traducirse como \"período de carga\".
Ejemplo:
DISEÑO FERRORRESONANTE
Los Cargadores CELCO FERROMAGNETIC han sido diseñados con la más alta tecnología Vantage 2000, cuyos transformadores ferrorresonantes permiten que la batería no reciba una corriente muy alta durante un largo tiempo, ya que la característica de ferrorresonancia regula el **período de carga** para que la batería reciba solamente la corriente que demanda en función a la descarga a la que haya sido sometida durante el período de operación.
http://www.celmexind.com.mx/ppf.htm
Mirá esta referencia:
"LOS CICLOS: Se utiliza este término para indicar la vida de un pack de baterías de NIQUEL CADMIO.
Se llama ciclo al período de carga y descarga posterior. Normalmente, una batería debería durar 1000 o más ciclos. Esto implica un uso de dos a tres años suponiendo un uso de 8 horas diarias y semanas de 5 días; todo esto bajo condiciones normales."
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 15:00:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Sol: tb podría traducirse como \"período de carga\".
Ejemplo:
DISEÑO FERRORRESONANTE
Los Cargadores CELCO FERROMAGNETIC han sido diseñados con la más alta tecnología Vantage 2000, cuyos transformadores ferrorresonantes permiten que la batería no reciba una corriente muy alta durante un largo tiempo, ya que la característica de ferrorresonancia regula el **período de carga** para que la batería reciba solamente la corriente que demanda en función a la descarga a la que haya sido sometida durante el período de operación.
http://www.celmexind.com.mx/ppf.htm
Reference:
Something went wrong...