Glossary entry (derived from question below)
Feb 5, 2003 00:29
22 yrs ago
12 viewers *
English term
seawalls vs break-walls
English to Spanish
Tech/Engineering
The inspector is not required to inspect:
6. seawalls, break-walls, and docks.
Ambas parecen ser paredes de contención, me pregunto si "sea-walls" es simplemente específico del mar, y las otras son paredes de contención para rios, lagunas.
Estoy un poco perdido de todas maneras. Me parece que es una pregunta dificil porque son dos términos jorobados.
gracias
6. seawalls, break-walls, and docks.
Ambas parecen ser paredes de contención, me pregunto si "sea-walls" es simplemente específico del mar, y las otras son paredes de contención para rios, lagunas.
Estoy un poco perdido de todas maneras. Me parece que es una pregunta dificil porque son dos términos jorobados.
gracias
Proposed translations
(Spanish)
2 +2 | Dique, rompeolas, malecón. |
José Antonio V.
![]() |
5 | malecom/ espigón/ tajamar |
Nora Bellettieri
![]() |
1 | Varios |
AlwaysMoving
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Dique, rompeolas, malecón.
I am not a sailor myself. Maybe it helps to start with.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-05 01:10:07 (GMT)
--------------------------------------------------
seawall: muralla, rompeolas, o dique de mar. Simon and Schuster Intern.
breakwater: rompeolas, escollera, malecón. S and S-
break-wall: no entry.
Larousse, no ayuda.
dock: dique.
The American Heritage.
\\Dock\\, n. [Akin to D. dok; of uncertain origin; cf. LL. doga ditch, L. doga ditch, L. doga sort of vessel, Gr. ? receptacle, fr. ? to receive.] 1. An artificial basin or an inclosure in connection with a harbor or river, -- used for the reception of vessels, and provided with gates for keeping in or shutting out the tide.
Tampoco lo tengo muy claro.. Entre EE UU y UK, andamos de la Ceca a la Meca.
Creo que Dock es el dique;
Seawall, malecón;
Break-wall: rompeolas, pero no escollera.
S. and S. breakwater: escollera.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-05 01:10:07 (GMT)
--------------------------------------------------
seawall: muralla, rompeolas, o dique de mar. Simon and Schuster Intern.
breakwater: rompeolas, escollera, malecón. S and S-
break-wall: no entry.
Larousse, no ayuda.
dock: dique.
The American Heritage.
\\Dock\\, n. [Akin to D. dok; of uncertain origin; cf. LL. doga ditch, L. doga ditch, L. doga sort of vessel, Gr. ? receptacle, fr. ? to receive.] 1. An artificial basin or an inclosure in connection with a harbor or river, -- used for the reception of vessels, and provided with gates for keeping in or shutting out the tide.
Tampoco lo tengo muy claro.. Entre EE UU y UK, andamos de la Ceca a la Meca.
Creo que Dock es el dique;
Seawall, malecón;
Break-wall: rompeolas, pero no escollera.
S. and S. breakwater: escollera.
Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for the exhaustive answer"
17 mins
Varios
Sea wall es una pared que da la mar
Que normalmente seria un malecon
y el otro es un rompeolas que en donde yo naci(el cantabrico) estan delante del malecon que son esos PEDROLOS enormes que ahora les ha dado por pintarlos pintores famosos.
Que normalmente seria un malecon
y el otro es un rompeolas que en donde yo naci(el cantabrico) estan delante del malecon que son esos PEDROLOS enormes que ahora les ha dado por pintarlos pintores famosos.
1 hr
malecom/ espigón/ tajamar
The Oxford Spanish Dictionary
Something went wrong...