Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hang Loose
Spanish translation:
No te aceleres, tranqui, relájate, etc.
Added to glossary by
Oso (X)
Jul 2, 2001 06:22
23 yrs ago
4 viewers *
English term
"HANG LOOSE"
English to Spanish
Art/Literary
Slang
HOLA COLEGAS! SOY AURORA EN MEDIO DE UNA TRADUCCIÓN DE UN CATALOGO PARA DISNEY.PUEDO TRADUCIR "BOBAMENTE", PERO QUISIERA LOS EQUIVALENTES CULTURLALES DE LOS SIGUIENTES "SLOGANS"
"HANG LOOSE" "CRAZY, MAN" "GROOVY!" "REAL HIP?".
ES DEL VOCABULARIO MARKETINERO DISNEY. QUE EQUIVALENTES EN ESPAÑOL TUVIERON, DOES ANYBODY HAPPEN TO KNOW?
(WORKING FROM HOME! I´M SICK TODAY...)
"HANG LOOSE" "CRAZY, MAN" "GROOVY!" "REAL HIP?".
ES DEL VOCABULARIO MARKETINERO DISNEY. QUE EQUIVALENTES EN ESPAÑOL TUVIERON, DOES ANYBODY HAPPEN TO KNOW?
(WORKING FROM HOME! I´M SICK TODAY...)
Proposed translations
(Spanish)
0 | Los equivalentes en español de México | Oso (X) |
0 +1 | (see note) | tazdog (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Los equivalentes en español de México
serían:
Hang loose= No te aceleres, Relájate, Tranqui, Calmantes montes...
Crazy, man= ¡Qué acelere! ¡Qué alucine!
Groovy= ¡Qué padre! ¡Padrísimo! ¡Qué buena onda!
Real hip= ¡De pelos! ¡De antología!
(refiriéndose a algo que está muy de moda como un tipo de ropa o de carros)
Buena suerte y saludos de Oso ¶:^)
Hang loose= No te aceleres, Relájate, Tranqui, Calmantes montes...
Crazy, man= ¡Qué acelere! ¡Qué alucine!
Groovy= ¡Qué padre! ¡Padrísimo! ¡Qué buena onda!
Real hip= ¡De pelos! ¡De antología!
(refiriéndose a algo que está muy de moda como un tipo de ropa o de carros)
Buena suerte y saludos de Oso ¶:^)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a los dos. Oso, voy a volver a traducir tus propuestas a mi idioma: el argentino !!!
Aurora"
+1
2 hrs
(see note)
Hang loose is a surfer term, often associated with Hawaii, that I believe means "relax" or something similar. Like the other expressions, I think it's pretty dated (the others are from the 60's, I believe). I think today's slang equivalent for "hang loose" might be "chill" or "chill out." In Spain, what immediately springs to mind is something like "tranki, tronko", but that probably won't make sense everywhere.
As far as the other expressions are concerned, I can at least give you an idea of the meaning:
Groovy and crazy, man - both used to refer to something good or "cool". Maybe "es la bomba".
Real hip - with it, up-to-date - al día, de moda, or maybe even "espabilado".
Hope that helps a little. Good luck!
As far as the other expressions are concerned, I can at least give you an idea of the meaning:
Groovy and crazy, man - both used to refer to something good or "cool". Maybe "es la bomba".
Real hip - with it, up-to-date - al día, de moda, or maybe even "espabilado".
Hope that helps a little. Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Patricia Lutteral
: así es, años 60 y 70 (qué viejos estamos!) :-)
44 mins
|
don't remind me! :-)
|
Something went wrong...