Glossary entry

English term or phrase:

a ten-year-old crack whore turning tricks for his mother

Spanish translation:

un niño de diez años adicto al crack y prostituyéndose para su madre

Added to glossary by Hazel Whiteley
Sep 22, 2005 15:51
19 yrs ago
6 viewers *
English term

a ten-year-old crack whore turning tricks for his mother

May offend English to Spanish Social Sciences Slang crime - FBI
"Must be some psycho (refers to the murderer).I gave up trying to figure out people the first time I saw a ten-year-old crack whore turning tricks for his mother, who was also a crack whore but too pregnant to be much good on her back or even on her knees".
Esto suena absurdo,espantoso, así que antes de escribirlo para publicación me gustaría que dijeran qué entienden ustedes. Perdón si es ofensivo.
Change log

Sep 22, 2005 15:54: Henry Dotterer changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Proposed translations

+10
7 mins
Selected

un niño de diez años adicto al crack y prostituyéndose para su madre



Así lo entiendo yo
Peer comment(s):

agree Ventnai : Yes. Not nice.
1 min
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí. La verdad es que inicialmente no me di cuenta de que era "his mother", así que un niño. ¡Qué barbaridad!
2 mins
Sí, es horroroso :(
agree María Teresa Taylor Oliver : :O)
5 mins
agree colemh
18 mins
agree Pablo Grosschmid
24 mins
agree milliecoquis : agree
25 mins
agree teju : To turn tricks es prostituirse
1 hr
agree Mark Solomon
2 hrs
agree MJ Barber
4 hrs
agree Juan Pagola : Es lo mas acertado, excepto que "whore" significa puta, por lo tanto, se habla de una nina
18 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MUCHAS GRACIAS A TI Y A TODOS LOS QUE COLABORARON CON ESTA DUDA. SUERTE Y SALUDOS"
-1
4 mins

una puta de diez años enganchada al crack que engaña a su madre

perdón por la frasecita, debería estar con el cartelito de offensive.
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : No sabía lo de "turning tricks" la verdad. >En cualquier caso: ¡Qué pena de situación! ¿Cómo podemos llegar a esto?
0 min
gracias, Tomás :)
neutral Andy Watkinson : Probert Encyclopaedia: Slang (Tur-Tv) Turn a trick is prostitute slang for to service a customer.
1 min
thanks, Andy, I didn't know that bit, I'm mistaken then
disagree MJ Barber : aparte de lo que dicen Tomás y Andy, es un chico, no una chica
4 hrs
thanks, I had realized so myself, there was no further need to comment.
Something went wrong...
+1
6 mins

un prostituto adicto de 10 años trabajando en la calle para ayudar a su madre adicta...

"turning tricks" is street prostitution.
Peer comment(s):

agree Julieta Moss
9 mins
Something went wrong...
+2
8 mins

a trick = cliente (de una prostituta)

What I understand is that the boy is a rent boy (chapero) who is doing his mother´s work for her, i.e. having sex with her clients. "Crack" I presume refers to the drug.
Does sound terrible.
Hope it helps.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Mi agree por la ilustrativa nota sobre "chapero". Tienes toda la razón.
3 mins
agree MJ Barber
4 hrs
Something went wrong...
7 mins

una prostituta drogadicta de diez años a quien vendía su madre

"Turning tricks" se refiere al acto de prostituirse, venderse en la calle

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-22 16:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Main Entry: 1trick Pronunciation Guide
Function: noun
d slang : a professional engagement of a prostitute
http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged?va=...

"Turning tricks for his mother" vendía a ser que su madre la vendía (claro, ¡porque sólo tenía diez años!), o sea, su madre era su "pimp" (proxeneta) =/ ¡Qué feo! =(

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-09-22 16:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops!!! Es HIS mother, por lo tanto, es un niño, no una niña =/

Lo demás queda igual.
Something went wrong...
+2
16 mins

un puto de diez años adicto al crack alcahueteado por su madre

Pongo "alcahueteado" ya que es un trabajador sexual explotado por su madre. Nótese que el género es masculino "...for his mother".

"To turn a trick" es hacer el acto, por dinero.
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Me gusta lo de "alcahueteado". Da el sentido de "pimped", precisamente. Hola, Henry.
9 mins
Gracias, Tere.
agree Carlos Sosa : tanto "puto" como "alcahueteado" conservan excelentemente el sentido del argot
3 hrs
Gracias, Carlos.
Something went wrong...
+1
42 mins

un chapero drogadicto de 10 años que se encargaba de los clientes de su madre

Vaya con la frasecita, hay que ver qué cosas hay que traducir a veces. Creo que éste es el sentido, que como su madre estaba tan embarazada, no estaba muy por la faena (ejem), y al pobre chico le tocaba sustituirla (por así decirlo). El término "chapero", que aparece en otra opción, me parece el más adecuado.
Peer comment(s):

agree MJ Barber
3 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

un niño de 10 años prostituido por el crack consiguiendo clientes para su madre...

el niño es varón, pues dice "his".
turning for: dirigiendo/llevando/consiguiendo/conduciendo/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search