Glossary entry

English term or phrase:

getting in the bit of the line

Spanish translation:

colocarse al alcance de la línea

Added to glossary by Maria Andrade
Jan 12, 2014 15:41
10 yrs ago
English term

getting in the bit of the line

English to Spanish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Tug Boats
Working on a tug boat exposed crew members to danger. Large winches and tow lines can be very hazardous. Crew members can be injured due to getting in the bite of the line, slippery conditions on the deck, falling overboard, crushing injuries, falls on ladders and other serious hazards.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

colocarse al alcance de la línea

suerte.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
3 mins
Gracias, Ruth.
agree Andrée Goreux
2 hrs
Gracias, Andrée.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
11 hrs

poners en la trayectoria del cabo / del cable

Ponerte en las lazadas de los cabos (cables)
Estar en la zona por donde pasan los cabos (cables)

En el ámbito marino, para “line” yo usaría “cabo” o “cable”, en vez de “línea”.

Moliner: cabo 6 Mar. *Cuerda; particularmente, de las que, con distintos nombres, se emplean para las maniobras.

Bight (can also be spelled "bite") of the line:
Where a cable is deflected from a straight line
http://www.saif.com/employer/2378_1919.htm

Aquí hay un pequeño clip... (que, la verdad, me resulta difícil de ver)
http://dsc.discovery.com/tv-shows/deadliest-catch/videos/cau...

Los miembros de la tripulación pueden resultar lesionados por causas como ponerse/situarse/colocarse en los lugares donde los cabos [cables] se desvían [desvían su dirección]...

Crew members can be injured due to getting in the bite of the line,

Por encontrarse en el recorrido de los cabos/cables...

To make a slippery figure eight knot, follow the instructions above for a standard Figure Eight stopper Knot except put a loop or bite of the line through the first loop.
http://captnmike.com/2013/08/21/three-stopper-knots/

Tras buscar un poco por ahí e incluir los enlaces y referencias anteriores, me quedo con dos interpretaciones. El “bit” de un cabo, es como dice la definición de “bight” (ensenada), las zonas de los cabos que (como puede verse en el vídeo) no están rectas, sino que forman una curva. Cuando las grúas de la embarcación pone tensos esos cabos, o tiran de ellos, si tú estás en medio, el cable o el cabo te puede tirar o jalar y causar lesión. En el sentido figurativo de “bit” (como si dijéramos “morder”) también se entendería de forma similar. En las partes en que el cabo cambia de dirección, si te atrapa ahí, te puede hacer daño. (Escribo todo esto por deducción, pues soy marino de agua dulce, aunque un marino avezado creo que corroboraría mi interpretación o la matizaría, basándose en su experiencia... que yo, en esta vida, no tengo).
La otra idea de “bite” es entenderlo como “loop” es decir, la “lazada” del cable, las “lazadas”... sitios donde se te puede enganchar el pie...

En cualquier caso, “estar cerca de los cabos” dicho sencillamente, puede ser la solución más simple, como la de Rafael, “ponerse cerca de los cables/cabos” puede ser muy peligroso.

Buena comprensión y buena suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-01-13 03:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: PonersE, por supuesto, con "e" al final.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search