Glossary entry

English term or phrase:

anchor-up / all-fast

Spanish translation:

a pique/ancla zarpado/amarrado/atracado

Added to glossary by Eugenia Noriega (X)
Jul 13, 2009 15:03
15 yrs ago
11 viewers *
English term

anchor-up / all-fast

English to Spanish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
...shifting from “anchor-up” at the point of anchorage to “all-fast” at the point of loading.

El documento es acerca del transporte marítimo de carbón.

Gracias!

Discussion

Peter Guest Jul 13, 2009:
anchor up et al shift from anchor up no puede referirse a llevar anclas. Anchor up es un estado, un momento, un acontecimiento, no un acto. Es el estado en que se encuentra el ancla y se caqmbia (shift) de este estado a otro:amarrado o atracado. Hay un estado entre medio; el barco ya no está fondeado y pasa a estar amarrado.
es decir en términos terrícolas más o menos equiparables: el coche pasar de estar parado en la calle con el freno de mano echado a estar en el garaje con la puerta cerrada

Proposed translations

34 mins
Selected

a pique/ancla zarpado/amarrado/atracado

anchor up and down means the ship's bows are directly over the anchor and therefore prepared for weighing. Usually translated as ancla a pique. (also apeak in English) The vessels is still anchored.
Anchor up I've never heard of, anchor aweigh is when the anchor has broken out of the seabed. The vessel is no longer anchored according to the Col Regs, although the anchor is not inboard: translated as ancla zarpado.
Anchor aboard and made fast: ancla trincado.
All-fast. To make fast is usually translated amarrar o hacer firme. All-fast suggests securely moored for loading: amarrado. Ships are often seen anchored off awaiting their scheduled berth in harbour (much cheaper). You text may refer to the period between being officially anchored and officially moored. You can also use: atracado meaning fully moored in its berth, although if this is temporary like a loading bay or fuel bay, amarrado is more correct.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
16 mins

levar/levad anclas / amarrado/amarrad

como quieras de forma imperativa o infinitiva
o
punto de leva de ancla / punto de amarre si lo quieres algo más generalizado
Something went wrong...
27 mins

ancla arriba / atracado

..
Something went wrong...
6 hrs

anclas levadas/todo amarrado

si son dos estados, posiblemente
Something went wrong...
+1
12 mins

levar anclas / todo asegurado

todo asegurado implica tener el buque o bote ammarrado al muelle por el costado de atraque.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-13 23:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

Por si quién pregunta necesita ayuda para transformar el verbo Levar a su adjetivo, acompaño el siguiente texto de "elaleph":

"pero con anclas levadas y aparejos perdidos atracada frente al Río esperas el horizonte color sangre que oculta tu mirada escorada"
Peer comment(s):

agree Pablo Grosschmid
1 hr
Gracias Pablo
agree nahuelhuapi
3 hrs
Gracias Nahuelhuapi
disagree Peter Guest : anchor up no es un verbo, es un estado
4 hrs
Según entiendo en Inglés pueden ser ambas opciones: un verbo y un adjetivo. En este caso es un adjetivo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search