Glossary entry

English term or phrase:

bravery

Spanish translation:

intrepidez

Added to glossary by Ana Juliá
Aug 26, 2008 12:48
16 yrs ago
5 viewers *
English term

bravery

English to Spanish Art/Literary Religion
BOLDNESS. The New Testament puts a premium on boldness. Proverbs shows us that boldness is a quality of righteousness, "The righteous are as bold as a lion." The solution to fear is not ***bravery***. It is faith in God. Jesus goes right to the heart of the matter in four words, "Fear not. Only believe". The Bible word is "phobia." "Don't have phobia, have faith." That is why we have Revelation 21:8, which talks about "The cowardly, the unbelieving . . . their place will be in the fiery lake of burning sulfur." Unbelief and cowardice go hand in hand.

He traducido boldness como "valentía". Pero aquí bravery supongo que tiene un matiz negativo, ¿qué término sería más conveniente?

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro Aug 26, 2008:
Fuerza de Dios (fe) vs nuestras propias fuerzas Tienes dos manera de interpretar el texto: Si has traducido "boldness" como "valentía", "bravery" tiene el sentido negativo de "osadía o temeridad". Pero yo coincido con la interpretación de Margaret y jesijay: "boldness" = "osadía, temeridad" y "bravery" = "valor, coraje o valentía"

Proposed translations

6 mins
Selected

intrepidez

I would use this term.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esto me convence más. Gracias"
+8
14 mins

coraje/valor/valentía

Personalmente, yo prefiero "coraje", pero creo que cualquiera de estos términos es válido.
Peer comment(s):

agree J Celeita (X) : me gusta coraje y valor. Aqui estan usando "bravery" como diciendo "apoyandose en sus propias fuerzas" vs. apoyarse en las fuerza de Dios (que es la fe).
25 mins
Gracias, jesijay
agree Beatriz Ramírez de Haro : Coincido con vuestra interpretación y retiro la mía
2 hrs
Gracias, BeaRH
agree Egmont
2 hrs
Gracias, Avrvm
agree Ismael Gómez
3 hrs
Gracias, Ismael
agree Bárbara Oliver
8 hrs
Gracias, Barbra
agree Virginia Dominguez
17 hrs
Gracias, Virgina
agree Paula Tizzano Fernández
21 hrs
Gracias, Paula
agree Edmundo Chaparro-Barriguete
1 day 2 hrs
Gracias, Edmundo
Something went wrong...
+2
2 hrs
English term (edited): bravery

Valentía (explicado abajo)

En este contexto, “boldness” es “osadía” --- ya que “OSAR” es el verbo seleccionado por los estudiosos en el campo espiritual para referirse a la obediencia al mandato superior del Espíritu.

El texto objeta el uso de “bravery” porque la “valentía” alude a un atributo de la personalidad que no remite necesariamente al mandato espiritual.

Es decir, la persona guiada por la fe y la convicción espirital “OSARÁ” más allá y por encima de la poca o mucha valentía de la que disponga en un estado de consciencia ordinario.


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-08-26 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Por la prisa, no advertí que Margaret había contestado igual, mucho antes y con muy correcta explicación. La opción que pueda yo tener para puntos, la remito a ella.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Coincido con tu interpretación y retiro la mía.
20 mins
Gracias!
agree Egmont
26 mins
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search