Glossary entry

English term or phrase:

the unwinding of that leverage

Spanish translation:

el desenvolvimiento de esa influencia

Added to glossary by Eduardo López
Sep 4, 2009 20:09
15 yrs ago
1 viewer *
English term

the unwinding of that leverage

English to Spanish Bus/Financial Real Estate
Value destruction has been widespread; what began as a real estate problem quickly spread throughout financial markets as high systemic leverage magnified the impact of the slowdown in US residential property

The unwinding of that leverage and the revaluation of risk in many segments of the financial markets is well advanced, with many asset classes bouncing back substantially by the end of the first half of 2009

Even some of the more liquid and actively traded markets near the epicenter of the crisis in US residential real estate staged recoveries off their most depressed levels

______
Esto tiene que ver con la crisis inmobiliaria. Muchas gracias desde ya por su ayuda.

Proposed translations

37 mins
Selected

el desenvolvimiento de esa influencia

Yo usaria la palabra influencia en vez de apalancamiento. ESte ultimo termino me parece mas propio de mecanica, aunque la forma en que los dos compañeros la usan pues, tambien debe estar correcta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

la propagación de dicho apalancamiento

He tomado el término "apalancamiento" de la respuesta de Patinba a una pregunta anterior (http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/real_estate/343...

"propagación" es mi sugerencia:
la propagación ... están/se hallan en una fase muy avanzada
Something went wrong...
9 mins

el desarme de aquel apalancamiento

[PDF] Resumen Informe N 32
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista
do donde la fuga hacia la “calidad” y el desarme del apalancamiento fortaleció increíblemente la divisa del país de origen de la crisis, ...
www.estudiobein.com.ar/.../Resumen Informe N 32 .pdf - Similares -
Brasil tendrá que bajar tasas en 2009 para evitar un colapso
... bajó 1% para cerrar en 2,44 reales) a la par de la mayor aversión al riesgo y el desarme del apalancamiento que tanto benefició a la plaza paulista. ...
www.cronista.com/..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-04 22:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

En finanzas, to unwind a position es cerrarla, o deshacerla. To wind en este caso significa enrollar, y unwind, desenrollar.

apalancamiento es otro termino muy usado en la jerga financiera
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search