English term
odds ratio (OR)
Oct 26, 2006 22:39: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "(none)" to "Psychology"
Proposed translations
cociente de posibilidades
Espero que te sea de utilidad
rázon de posibilidades
"AUTORES:
JOSE A. TAPIA, M.C. -1
F. JAVIER NIETO, M.C., PH. D. -2
RESUMEN
En inglés se denomina odds ratio a una medida epidemiológica fundamental que constituye una aproximación al riesgo relativo. Odds ratio se ha traducido al español de diferentes formas, lo que ha provocado gran confusión terminológica. Por otra parte, en inglés odds se utiliza con frecuencia en textos epidemiológicos o estadísticos, sólo o formando parte de otras expresiones, pero siempre con un significado matemático bien definido, lo cual indica que su traducción al español debe ser con un solo término igualmente bien definido. Aquí se discuten distintas traducciones de odds ratio y se propone 'posibilidades' para odds y 'razón de posibilidades' odds ratio. "
Otras opciones: ver la 2a referencia a continuación.
Odds ratio
La traducción de "odds" sería "chance" (y no probabilidad, que se mide en porcentaje). En tu texto, las personas que intentaron suicidarse eran "4 veces más desempleados" que el grupo control, es decir tenían una tasa de desempleo 4 veces mayor, o multiplicada x 4.
Suerte
Elena
agree |
Diego V (X)
12 hrs
|
oportunidad relativa (OR) o Odds ratio (OR)
Odds ratio, according to another book called: Fundamentos de epidemiología clínica.
Suerte
razón de posibilidades, razón de productos cruzados, o simplemente odds ratio
Buena Suerte
Sobre la traducción del término inglésodds ratio como Oportunidad relativa
José M. Martín-Moreno, M.D., Dr. P.H.,(1) José R. Banegas, M.D.,
M.P.H.(2)
Martín-Moreno JM, Banegas JR.
Sobre la traducción del término inglés
odds ratio como oportunidad relativa.
Salud Publica Mex 1997;39:72-74.
Resumen
En este artículo argumentamos en favor de la traducción del
término odds ratio, de estética formal antinatural para los
hispanohablantes y con problemas fonéticos añadidos, por
oportunidad relativa. Este vocablo respeta las siglas inglesas OR,
lo que facilita la expresión de formulaciones consistentes y
directamente traducibles, así como la comunicación entre los
usuarios al reducir la confusión ling
neutral |
Yasser El Helw
: I agree to the first and last options, but not to the "razón de ptoductos cruzados", this is another papameter that is calculated in a different way and it is the translation of "cross product"
6 hrs
|
...cociente de disparidad...
ISI glossary of statistical terms
Spanish cociente de disparidad
Danish -
German Chancenverhältnis; relatives Ja-Nein-Verhältnis
ENGLISH ODDS RATIO
French taux de guigne
Italian proporzione di rapporti
Dutch kansverhouding; quotiënt van wel-niet-verhoudingen
Portuguese -
Swedish -
Afrikaans kansrelatief; relatiewe kansverhouding
Euskara -
Farsi -
Hungarian esély arány
Icelandic -
Norwegian -
Polish iloraz szans
Slovenian -
Turkish bahis oraný; risk oraný
(-) This translation is missing.
(Italic) This translation is dubious.
razón de probabilidad(es)
LAS TRADUCCIONES DE ODDS RATIO
La expresión inglesa odds ratio (a menudo abreviada OR) se ha traducido como "desigualdad relativa", "razón de productos cruzados" "producto cruzado", "cociente de probabilidades relativas", "oportunidad relativa", "razón de oposiciones", "razón de momios", "razón del producto cruzado", "razón de ventajas", "relación de probabilidad", "razón de probabilidad" y "relación impar".
Ver el resto del artículo a la referencia a continuación.
razón de probabilidad
--------------------------------------------------------------------------------
Page 2
ACTUALIZACIONESTraducción de odds ratiocomo oportunidad relativa7 3salud pública de méxico / vol.39, no.1, enero-febrero de 1997Si bien creemos que, en general, el problema de laelección de palabras usadas para expresar un conceptono es una cuestión dramática, en ocasiones no se tratade un ejercicio baladí dado el mare mágnum de an-glicismos y términos existentes en la literatura epi-demiológica en español, como ocurre en el caso que secomenta. Nuestro ánimo es, pues, el intento de con-tribuir a la clarificación y logro de un consenso en laterminología empleada, lo que puede evitar ma-lentendidos y discusiones escolásticas. A pesar de queodds ratioes una expresión bastante implantada ennuestro medio, todavía no es una locución consolidada,por lo que el análisis de las alternativas terminológicascontinúa siendo una cuestión debatida.Las razones para apostar por el vocablo opor-tunidad relativa siguen siendo las mismas que propu-simos hace unos años,2reforzadas por algunas otras ala luz de la discusión actual. Los motivos que yaaducimos se derivan de las limitaciones que surgen ennuestro idioma en el proceso de comunicación deconceptos usuales en el desempeño de la enseñanza,la investigación y la práctica epidemiológica. Así,adolece de una estética formal antinatural para loshispanohablantes y tiene problemas fonéticos aña-didos, pues es de difícil pronunciación en inglés.A pesar de las razones hasta aquí expuestas, hayautores y textos corporativos que siguen apostandopor mantener la terminología anglófona en la escri-tura en español o en otros idiomas. Así, el lexicónEpilex3 opta por respetar el término odds ratiopara elidioma español. En los términos francófonos,4,5 se sueleutilizar el término odds ratio.Por nuestra parte, y ante los inconvenientes argu-mentados de la expresión original inglesa, abogamospor una traducción del término. Existen múltiples al-ternativas de traducción, como las que se apuntaronal inicio. Más recientemente, textos tales como el deEpidemiología básica de Beaglehole y Bonita6utili-zan, en su versión española, el término razón de po-sibilidades para traducir el odds ratioinglés.Pensamos que la locución oportunidad relativapresenta algunas ventajas sobre otras alternativasconocidas, tales como las de respetar de forma ra-zonable el concepto matemático subyacente al tér-mino odds ratio, mantener la identidad consistente delacrónimo OR, y ser suficientemente parecida a laversión inglesa como para que su traducción terminesiendo natural para la mayoría de los epidemiólogos.Argumentaremos con más detalle la justificaciónlingüística del término que proponemos.Sobre la adecuación lingüística del uso encastellano de oportunidad relativa paratraducir el término inglés odds ratioEn el diccionario Oxford,7oddssignifica, inter alia, lasposibilidades o probabilidades en favor o contra de quesuceda algo; la diferencia en cantidades apostadas, pa-gadas en favor de algo y aquéllas a recibir si se gana.Para el Oxford American dictionary,8la probabilidadde que una cierta cosa sucederá, expresada como razón(the odds are 5 to 1 against throwing a 6).De análoga guisa, el diccionario Larousse modernoespañol inglés/inglés-español9traduce odds por desi-gualdad, posibilidades, ventaja, probabilidades oapuesta (p.e., the odds are 4 to 1). Así, podemos iden-tificar las oddsde los hipódromos con la oportunidadde que dispone el apostante para conseguir su codi-ciado objetivo.Por su parte, para el Diccionario de la Real Aca-demia Española,10el sustantivo oportunidad significa,entre otras cosas, sazón (ocasión, tiempo oportuno ocoyuntura). Según el diccionario de María Moliner,11denota cualidad de oportuno (adecuado o conve-niente; bueno para cierta cosa). Esta es la razón se-mántica que aducimos para proponer el término opor-tunidad como traducción de odds, ya que es correctosu significado lingüístico al expresar las posibilidadesen favor de algo. Este vocablo es suficientemente in-tuitivo para reflejar lo que queremos decir con oddsenepidemiología y bioestadística: el cociente entre lasprobabilidades o posibilidades de ocurrencia y las deno ocurrencia de un evento.De la palabra oddsal término compuesto oddsratiohay sólo un angosto trecho. Realmente el tér-mino ratio no tiene problemas para su traduccióncomorazón. Pero, a efectos de la conservación de lacoherencia y orden de la sintaxis correspondiente enlas siglas OR, preferimos el adjetivo relativa que, se-mánticamente, alude a la relación o relativización deuna oportunidad a otra en otra categoría (de exposicióno enfermedad en nuestro contexto epidemiológico).Así pues, si se considera razonable la acepción oportunidad para expresar el cociente de la probabilidadde un suceso respecto a su probabilidad comple-mentaria, el término oportunidad relativa bien podríaser idóneo para expresar lo que subyace en el conceptode odds ratio. La acepción oportunidad relativa puedeser, además, pertinente para acabar con la abundanciade términos propuestos para expresar en español oddsratio. Precisamente la ventaja, sobre el resto de ex-
--------------------------------------------------------------------------------
Page 3
ACTUALIZACIONESMartín-Moreno JM, Banegas JR7 4salud pública de méxico / vol.39, no.1, enero-febrero de 1997presiones lanzadas a la arena léxica, de respetar elorden sintáctico de las siglas en inglés OR al aportarla primera de las letras de la sigla supone un valorañadido. De este modo, resulta intuitivamente simpleidentificar el OR con la oportunidad de padecer elproceso que tienen las personas expuestas en relacióncon la oportunidad que tienen las no expuestas.En cualquier caso, entendemos que el valor queresulta fundamental preservar es el de nuestra capa-cidad de comunicación. Cualquier acepción terminasiendo oportuna siempre que sea bien entendida. YaHoracio nos señaló, en su Epistola ad Pisones, el ver-dadero espíritu que ha de presidir un ejercicio comoel que ahora nos ocupa: "No sacar de la luz humo,sino del humo luz". Es por ello que aplaudimos lainiciativa de Salud Pública de Méxicoen la dimen-sión de arrojar luz al intercambio de ideas y de lacomunicación.R e f e r e n c i a s1. Last JM, ed. A dictionary of epidemiology. Oxford: Oxford UniversityPress, 1988.2. Martín-Moreno JM. Oportunidad relativa. Reflexiones en torno a latraducción del término "Odds Ratio". Gac Sanit 1990;4:37.3. Du V Florey C, ed. Epilex: A multilingual lexicon of epidemiologicalterms. Luxemburgo: Office for Official Publications of the EuropeanCommunities, 1993.4. Rumeau-Rouquette C, Blondel B, Kaminski M, Bréart G. Epidemiologie.Methodes et pratique. Paris: Flammarion, 1995.5. Jenicek M. La lógica de la medicina moderna. Barcelona: Masson, 1996.6. Beaglehole R, Bonita R, Kjellström T. Epidemiología básica. Washington,D.C.: Organización Panamericana de la Salud, 1994.7. Hornby AS. Oxford advanced learner's dictionary of current English.Oxford: Oxford University Press, 1986.8. Ehrlich E, Flexner SB, Carruth G, Hawkins JM. Oxford Americandictionary. Nueva York: Oxford University Press, 1986.9. García-Pelayo R. Larousse moderno español-inglés, inglés-español.Barcelona: Larousse, 1986.10. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Vigésimaprimera edición. Madrid: Espasa Calpe, 1994.11. Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1987.
raze de probabilidad
--------------------------------------------------------------------------------
Page 2
ACTUALIZACIONESTraducción de odds ratiocomo oportunidad relativa7 3salud pública de méxico / vol.39, no.1, enero-febrero de 1997Si bien creemos que, en general, el problema de laelección de palabras usadas para expresar un conceptono es una cuestión dramática, en ocasiones no se tratade un ejercicio baladí dado el mare mágnum de an-glicismos y términos existentes en la literatura epi-demiológica en español, como ocurre en el caso que secomenta. Nuestro ánimo es, pues, el intento de con-tribuir a la clarificación y logro de un consenso en laterminología empleada, lo que puede evitar ma-lentendidos y discusiones escolásticas. A pesar de queodds ratioes una expresión bastante implantada ennuestro medio, todavía no es una locución consolidada,por lo que el análisis de las alternativas terminológicascontinúa siendo una cuestión debatida.Las razones para apostar por el vocablo opor-tunidad relativa siguen siendo las mismas que propu-simos hace unos años,2reforzadas por algunas otras ala luz de la discusión actual. Los motivos que yaaducimos se derivan de las limitaciones que surgen ennuestro idioma en el proceso de comunicación deconceptos usuales en el desempeño de la enseñanza,la investigación y la práctica epidemiológica. Así,adolece de una estética formal antinatural para loshispanohablantes y tiene problemas fonéticos aña-didos, pues es de difícil pronunciación en inglés.A pesar de las razones hasta aquí expuestas, hayautores y textos corporativos que siguen apostandopor mantener la terminología anglófona en la escri-tura en español o en otros idiomas. Así, el lexicónEpilex3 opta por respetar el término odds ratiopara elidioma español. En los términos francófonos,4,5 se sueleutilizar el término odds ratio.Por nuestra parte, y ante los inconvenientes argu-mentados de la expresión original inglesa, abogamospor una traducción del término. Existen múltiples al-ternativas de traducción, como las que se apuntaronal inicio. Más recientemente, textos tales como el deEpidemiología básica de Beaglehole y Bonita6utili-zan, en su versión española, el término razón de po-sibilidades para traducir el odds ratioinglés.Pensamos que la locución oportunidad relativapresenta algunas ventajas sobre otras alternativasconocidas, tales como las de respetar de forma ra-zonable el concepto matemático subyacente al tér-mino odds ratio, mantener la identidad consistente delacrónimo OR, y ser suficientemente parecida a laversión inglesa como para que su traducción terminesiendo natural para la mayoría de los epidemiólogos.Argumentaremos con más detalle la justificaciónlingüística del término que proponemos.Sobre la adecuación lingüística del uso encastellano de oportunidad relativa paratraducir el término inglés odds ratioEn el diccionario Oxford,7oddssignifica, inter alia, lasposibilidades o probabilidades en favor o contra de quesuceda algo; la diferencia en cantidades apostadas, pa-gadas en favor de algo y aquéllas a recibir si se gana.Para el Oxford American dictionary,8la probabilidadde que una cierta cosa sucederá, expresada como razón(the odds are 5 to 1 against throwing a 6).De análoga guisa, el diccionario Larousse modernoespañol inglés/inglés-español9traduce odds por desi-gualdad, posibilidades, ventaja, probabilidades oapuesta (p.e., the odds are 4 to 1). Así, podemos iden-tificar las oddsde los hipódromos con la oportunidadde que dispone el apostante para conseguir su codi-ciado objetivo.Por su parte, para el Diccionario de la Real Aca-demia Española,10el sustantivo oportunidad significa,entre otras cosas, sazón (ocasión, tiempo oportuno ocoyuntura). Según el diccionario de María Moliner,11denota cualidad de oportuno (adecuado o conve-niente; bueno para cierta cosa). Esta es la razón se-mántica que aducimos para proponer el término opor-tunidad como traducción de odds, ya que es correctosu significado lingüístico al expresar las posibilidadesen favor de algo. Este vocablo es suficientemente in-tuitivo para reflejar lo que queremos decir con oddsenepidemiología y bioestadística: el cociente entre lasprobabilidades o posibilidades de ocurrencia y las deno ocurrencia de un evento.De la palabra oddsal término compuesto oddsratiohay sólo un angosto trecho. Realmente el tér-mino ratio no tiene problemas para su traduccióncomorazón. Pero, a efectos de la conservación de lacoherencia y orden de la sintaxis correspondiente enlas siglas OR, preferimos el adjetivo relativa que, se-mánticamente, alude a la relación o relativización deuna oportunidad a otra en otra categoría (de exposicióno enfermedad en nuestro contexto epidemiológico).Así pues, si se considera razonable la acepción oportunidad para expresar el cociente de la probabilidadde un suceso respecto a su probabilidad comple-mentaria, el término oportunidad relativa bien podríaser idóneo para expresar lo que subyace en el conceptode odds ratio. La acepción oportunidad relativa puedeser, además, pertinente para acabar con la abundanciade términos propuestos para expresar en español oddsratio. Precisamente la ventaja, sobre el resto de ex-
--------------------------------------------------------------------------------
Page 3
ACTUALIZACIONESMartín-Moreno JM, Banegas JR7 4salud pública de méxico / vol.39, no.1, enero-febrero de 1997presiones lanzadas a la arena léxica, de respetar elorden sintáctico de las siglas en inglés OR al aportarla primera de las letras de la sigla supone un valorañadido. De este modo, resulta intuitivamente simpleidentificar el OR con la oportunidad de padecer elproceso que tienen las personas expuestas en relacióncon la oportunidad que tienen las no expuestas.En cualquier caso, entendemos que el valor queresulta fundamental preservar es el de nuestra capa-cidad de comunicación. Cualquier acepción terminasiendo oportuna siempre que sea bien entendida. YaHoracio nos señaló, en su Epistola ad Pisones, el ver-dadero espíritu que ha de presidir un ejercicio comoel que ahora nos ocupa: "No sacar de la luz humo,sino del humo luz". Es por ello que aplaudimos lainiciativa de Salud Pública de Méxicoen la dimen-sión de arrojar luz al intercambio de ideas y de lacomunicación.R e f e r e n c i a s1. Last JM, ed. A dictionary of epidemiology. Oxford: Oxford UniversityPress, 1988.2. Martín-Moreno JM. Oportunidad relativa. Reflexiones en torno a latraducción del término "Odds Ratio". Gac Sanit 1990;4:37.3. Du V Florey C, ed. Epilex: A multilingual lexicon of epidemiologicalterms. Luxemburgo: Office for Official Publications of the EuropeanCommunities, 1993.4. Rumeau-Rouquette C, Blondel B, Kaminski M, Bréart G. Epidemiologie.Methodes et pratique. Paris: Flammarion, 1995.5. Jenicek M. La lógica de la medicina moderna. Barcelona: Masson, 1996.6. Beaglehole R, Bonita R, Kjellström T. Epidemiología básica. Washington,D.C.: Organización Panamericana de la Salud, 1994.7. Hornby AS. Oxford advanced learner's dictionary of current English.Oxford: Oxford University Press, 1986.8. Ehrlich E, Flexner SB, Carruth G, Hawkins JM. Oxford Americandictionary. Nueva York: Oxford University Press, 1986.9. García-Pelayo R. Larousse moderno español-inglés, inglés-español.Barcelona: Larousse, 1986.10. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Vigésimaprimera edición. Madrid: Espasa Calpe, 1994.11. Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1987.
razones de probabilidad(es)
LAS TRADUCCIONES DE ODDS RATIO
La expresión inglesa odds ratio (a menudo abreviada or) se ha traducido como "desigualdad relativa",(7,8) "razón de productos cruzados" "producto cruzado", "cociente de probabilidades relativas", "oportunidad relativa", "razón de oposiciones", "razón de momios" (Gustavo A. Silva y otros. Comunicación personal), "razón del producto cruzado", "razón de ventajas", "relación de probabilidad", "razón de probabilidad" y "relación impar".
Something went wrong...