Apr 18, 2004 00:02
20 yrs ago
1 viewer *
English term

death and go

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Ireland Literature
"I was four, my brother three and my sister, Margaret, dead and gone". Could "gone" means here "enterrada" so "dead and gone" would be "muerta y enterrada"?

Discussion

Elena Sgarbo (X) Apr 18, 2004:
Hola Cristina
Como le hice notar hoy a otra persona que est� trabajando con este texto, hay varias preguntas que ya han sido respondidas aqu�. Favor de hacer un search antes de postear... Gracias. Mira: http://www.proz.com/kudoz/686731

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): death and gone
Selected

muerta para siempre (bien muerta)

Hola, Cristina.
Yo lo traduciría así en este caso, indicando la pena que le causa que su hermana no vaya a volver jamás...
"gone" es para enfatizar "dead" pues significan lo mismo. Se supone que cuando una persona se muere, la entierran, aunque es cierto que muchas veces se emplea esta expresión, incluso en inglés: "dead and buried".
"dead & gone" se traduce también como "muerto/a & y bien muerto/a"

Te doy otras expresiones similares:
- "dead and buried"
- "dead as a doornail"
- "dead as a mutton"
Todas estas las traduce el Larousse como "muerto y bien muerto".
**************************
De "Megadeth - In my darkest hour"

"Things will be better when I'm *dead and gone*
Don't try to understand
Knowing you, I'm probably wrong".

Traducción que aparece en la web que te doy:

"Las cosas irán mejor cuando esté *bien muerto*
No intentes comprenderlo
Conociéndote, probablemente esté equivocado".

Espero haberte ayudado.


Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

muerta y bajo tierra

o muerta y enterrada está bien también
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT : Muerta y bajo tierra. Le da otro sentido no tan literal.
34 mins
agree Jesús Marín Mateos
2 hrs
neutral arela (X) : En este caso, "gone" expresa el sentimiento de tristeza por esa hermana que se fue para siempre más que el hecho de que esté "enterrada/bajo tierra", que queda muy frío en mi opinión.
3 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

ya había fallecido

Declined
Me parece que el decir "dead and gone", que no es más que una redundancia, es una figura literaria. Sin embargo, me da la sensación de que en español no queda natural traducirlo tal cual y, dado que es un texto literario, esta podría ser una opción. "Había fallecido" no queda tan crudo en español como "estaba muerta" y yo creo que un hermano hablaría con más dulzura de su hermanita.
Peer comment(s):

agree Ana Juliá
6 hrs
Muchas gracias, Ana :)
Something went wrong...
Comment: "creo que con esta opción se pierde el énfasis que el autor quiere dar"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search