Glossary entry

English term or phrase:

age-old and age-thick

Spanish translation:

ancestral y sin final / milenaria y arraigada / ancestral y enquistada / secular cual vieja costra

Added to glossary by JohnMcDove
Mar 4, 2017 02:05
7 yrs ago
8 viewers *
English term

age-old and age-thick

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Ezra Pound
Hello, my dear proZ.comlleagues,

The piece I am translating refers to this poem (just uses "age-old and age-thick").

In the context of the poem I get it as something ominous, old and somewhat "solid", but not totally sure of the meaning of "age-thick"... and much less its translation...

Here is a bit of the context of the poem,

[...]
walked eye-deep in hell
believing in old men’s lies, then unbelieving
came home, home to a lie,
home to many deceits,
home to old lies and new infamy;
usury age-old and age-thick
and liars in public places.

https://www.poets.org/poetsorg/poem/hugh-selwyn-mauberly-exc...

Any ideas on the exact meaning and a good brief translation will be greatly appreciated!

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

siglos de usura acumulada

Hola John:

En primer lugar, "age" no se podría traducir como "edad", ya que en este contexto "age" se refiere a "ages"; o sea, "una eternidad".

Con "age-thick" yo entiendo que se refiere a grandes cantidades que se han ido acumulando con el tiempo. La idea es parecida a "eye-deep", que equivaldría a "hasta las orejas".

Un ejemplo muy común del uso de "thick" con el mismo sentido sería "thick with dust", o "thick dust", usado para referirse a un sitio en el que no se ha limpiado durante mucho tiempo.

No sé si mi traducción sería la ideal, ya que no es muy poética, pero espero que te sirva.



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-03-04 23:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

Muchas gracias, John. ¡Buen fin de semana!
Note from asker:
Muchas gracias, Adoración... (todavía no he leído las demás respuestas, pero desde luego la tuya es muy buena...) ¡Buen finde!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Me parece que has captado el sentido de "thick", aunque con este poeta puede tener otras connotaciones // Cito una en mi respuesta, pero me parece que no capta la idea exacta de "thick".
3 mins
Muchas gracias, Charles. Sí, he mirado en Google a ver si encontraba una traducción del poema al español, pero no he encontrado nada.//Gracias, Charles. Sí, estoy de acuerdo.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Recoge la idea y fluye bien.
5 mins
Muchas gracias, Beatriz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por todas vuestras opciones. Todas ellas excelentes. Gracias a Charles, por su excelente aportación. N.B.: No traducía el poema entero, sino solo esa frase, en otro contexto, pero obviamente aludiendo al poema. Como de costumbre me siento un poco injusto y medio salomónico sin poder repartir los puntos. En cualquier caso, os dejo el agradecimiento y mi admiración. (Y como Les Luthiers, en Visita a la Universidad de Wildstone: "... Nos queda su recuerdo. Y aunque debamos dejarla por un tiempo y decirle adiós, guardamos en el alma el íntimo deseo de no volver nunca más." (Quien no sepa a estas alturas que soy un "forofo" de Les Luthiers... ;-) ¡Gracias!"
59 mins

de la vetusta y densa edad de la usura

. . . y los timadores en los lugares públicos/ del ágora.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. ¿Cómo entiendes "densa", "densa edad", en este contexto?
Something went wrong...
8 hrs

la usura secular, cual gruesa costra

Un endecasílabo, casualmente. Pero seguramente habrá que trabajarlo.

"Age-thick" me sugiere inmediatamente la mugre incrustada en las paredes de un edificio antiguo. Sería una metáfora que compara la usura con algo sedimentado durante siglos. Se sabe que para Pound la usura era un símbolo de la decadencia de Occidente. Vuelve al tema en el Canto XLV, "With Usura":

"With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall [...]
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling. [...]
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning. [...]
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman [...]"
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detai...

La usura es gruesa porque lo desafila y embota todo. En este Canto lo asocia mucho con el arte; la línea puede ser el trazo del pintor; se vuelve gruesa, la usura le quita la finura.

La siguiente cita me parece muy interesante; apoya mi primera reacción, pero añade esta asociación con el Canto:

"Though 'usury age-old and age-thick' appears to be an image of incrustation, Pound may already be using 'thick' here as he does in the later Cantos. In a remarkable declaration to Carlo Izzo, his Italian translator, Pound wrote in 1938:
'"With Usura the line grows thick" means the line in painting and design. Quattrocento painters still in morally clean era when usury and buggary were on a par. As the moral sense becomes as incapable of moral distinction as the ...........p of .............y or ...t ......n or ..........n, painting gets bitched. I can tell the bank rate and component of tolerance for usury in any epoch by the quality of line in painting. Baroque, etc., era of usury becoming tolerated."
John Jenkins Espey, Ezra Pound's Mauberley: A Study in Composition, 89
https://books.google.es/books?id=fxc6u5Ncs9EC&pg=PA89&lpg=PA...

Me gusta "usura secular", que encuentro, además, en la traducción de estos versos incluida en Tumbas de poetas y pensadores de Cees Nooteboom, traducido del alemán por María Condor, aunque no ayuda mucho con "age-chick":

"luego, descreídos,
volvieron a casa, a casa a una mentira,
a casa a muchos engaños,
a casa a viejas mentiras e infamia nueva;
la usura secular y centenaria,
y embusteros en cargos públicos."
https://books.google.es/books?id=-e9Zoq7q_yEC&pg=PA183&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

-(A ver si se quita la cursiva...)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Pues parece que no.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:29:49 GMT)
--------------------------------------------------

(¡Ahora sí!)
Quería mencionar que me parece que la propuesta de Adoración, que no había visto al redactar la mía, recoge la idea esencial de "thick", tal como la interpreto yo. Para mí conlleva connotaciones de incrustación más que de simple acumulación, y también me parece que está presente la idea de burdo y basto, la ausencia de finura, como idea artística. De ahí que prefiero incluir la palabra grueso.

Por otra parte, mi uso de "cual" pretende reflejar el estilo marcadamente arcaico de este poeta.
Note from asker:
Como de costumbre, "thou spake sooth" (o como se escriba en arcaico... ;-) La idea y la imagen de la "costra"..., "encostrada", me parece muy ad hoc! Chapeau. :-)
Something went wrong...
10 hrs

la usura milenaria y arraigada

Me gusta el término "milenario" para "age-old". Yo interpreto lo de "thick" como denso, viscoso, en el sentido de que es casi imposible evadirla o eliminarla por el poder que le ha dado esa misma permanencia. "Arraigada" se aparta un poco de la palabra original pero a mi modo de ver evoca la misma imagen de "inamovible".
Note from asker:
Muchas gracias, Cecilia. Tiene sentido. ¡Ufff! Me va a resultar difícil elegir la mejor opción... Saludos cordiales y ¡buen finde!
Something went wrong...
7 hrs

inmemorial y siempre presente

age thick hace referencia a lo abundante de la usura, a que está presente por doquier, en todas partes.

las palabras a elegir dependerán de como se hayas traducido los otros versos para mantener la rima.

El siguiente análisis del poema será seguramente de utilidad: file:///C:/Users/mcjl3/AppData/Local/Temp/Dialnet-DeLoTematicoALoEstructural-636479.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-04 10:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativamente, inmemorial y estratificada

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-03-04 15:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

inmemorial y enquistada
Note from asker:
Muy buenas opciones, también. Lo de "inmemorial y enquistada", creo que funcionaría bastante bien. ¡Saludos cordiales!
Something went wrong...
14 hrs

(la) ancestral usura de rancia raigambre

[...] y embaucadores por doquier.

Esta es mi propuesta, John. Creo que todas las respuestas contienen valiosas aportaciones.
He encontrado esta traducción (página 108), no demasiado acertada a mi entender, y también he visto que hay una edición traducida al español dePersonae .

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-03-04 17:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: Falta un espacio entre de y Personae

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-03-04 20:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Con mucho gusto, John. ¡Feliz fin de semana!
Note from asker:
¡Guau! Genial. Muchísimas gracias por la opción y los enlaces. Desde luego, "¡aquí hay nivel!" (en todas las aportaciones). ¡Buen finde! Y disfruta de la generosidad... ;-)
Something went wrong...
6 hrs

la usura vieja y cansada

Te aporto otra idea. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-03-05 05:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hola John: no me había fijado que eras el "asker", si no te hubiese dicho algo.
A mí "thick" me suena como algo pesado, hasta pegajoso. No sé, es mi versión. Buen finde para ti también.
Note from asker:
Muchas gracias, Natalia. Entonces, ¿entiendes "thick", como "cansada..., pesada"? Bueno, tal vez podría funcionar... ¡Saludos y buen finde!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search