Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
turning thirty be damned
Spanish translation:
a la porra con los treinta (años)
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jan 14, 2013 11:09
11 yrs ago
4 viewers *
English term
be damned
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
¡Hola!
Estoy traduciendo un libro en el que a la protagonista no le gusta que le recuerden que acaba de cumplir los treinta. Este es el contexto:
And if the object did exist, if the legends were actually true, then she would be the one to prove it. Another great accomplishment, turning thirty be damned. . .
¿Sería algo así como "y que le den a cumplir los treinta"?
¡Gracias!
Laura
Estoy traduciendo un libro en el que a la protagonista no le gusta que le recuerden que acaba de cumplir los treinta. Este es el contexto:
And if the object did exist, if the legends were actually true, then she would be the one to prove it. Another great accomplishment, turning thirty be damned. . .
¿Sería algo así como "y que le den a cumplir los treinta"?
¡Gracias!
Laura
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | Al diablo con/a la porra /que les den a los treinta (años) | Beatriz Ramírez de Haro |
5 +3 | qué importa | Lucía Marino |
4 | maldita sea | Victor Nine |
4 | caer en desgracia | Montse P. |
Change log
Jan 24, 2013 09:20: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45895">Laura Rodríguez Manso's</a> old entry - "be damned"" to ""Al diablo con/a la porra /que les den a los treinta (años)""
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Al diablo con/a la porra /que les den a los treinta (años)
Omitiría la palabra "cumplir" que entorpece mucho la expresión e incluso la palabra "años".
Sugerencias:
- "Que les den a los treinta (años)
- "Al diablo con los treinta"
- "A la porra los treinta años"
Sugerencias:
- "Que les den a los treinta (años)
- "Al diablo con los treinta"
- "A la porra los treinta años"
Peer comment(s):
agree |
Patricia González Schütz
36 mins
|
Gracias, Patricia - Bea
|
|
agree |
Patricia Honrubia
2 hrs
|
Gracias, Patricia - Bea
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: No tiene nada que ver con caer en desgracia ni estar maldecida (maldita?), sino eso: que a la porra con cumplir los 30! (si cumplir no te gusta, Bea, puede ser también "a la porra con llegar a los 30", digo yo) :)
7 hrs
|
Sí, lo de llegar me gusta más, por ahí van los tiros. Saludos y gracias María Teresa - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+3
7 mins
qué importa
El sentido es el que has entendido tú (que le den) pero quizás menos vulgar. Yo preferiría traducirlo como "qué importa cumplir treinta años".
Note from asker:
¡Gracias, Lucía! |
Peer comment(s):
agree |
Marta Moreno Lobera
14 mins
|
gracias :)
|
|
agree |
Toni Castano
1 hr
|
agree |
Patricia González Schütz
: be damned = never mind about; is not important.
2 hrs
|
10 mins
maldita sea
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-01-14 11:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
O sea, be damned sería más correcto si quién lo dice es la protagonista a quién no le gusta que le recuerden que acaba de cumplir los 30... Si lo dice alguien que habla sobre ella y no le parece tan terrible, podría traducirse como "al fin y al cabo"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-01-14 11:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
O, para dar un poco más de énfasis, podría utilizarse "caramba" o "caray"...
Note from asker:
Gracias, aunque no veo cómo integrar tu respuesta en mi texto. |
53 mins
caer en desgracia
Otra gran hazaña al llegar los treinta caer en desgracia, en el sentido de no hacer tanta gracia, ser de menos importancia etc.
Example sentence:
Después de la llegada del hermano cayó en desgracia.
Discussion
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dam...
O, para dar un poco más de énfasis, podría utilizarse "caramba" o "caray"...