Glossary entry

English term or phrase:

Debbies' delight

Spanish translation:

buen partido

Added to glossary by Eduardo Zarate
May 14, 2008 18:41
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Debbies' delight

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola a todos.

No sé si alguien me podría esclarecer el significado de esta expresión que parece idiomática. El nombre propio que aparece en ella no pertenece, en principio, a ningún personaje del texto. El contexto es el siguiente:

"He could be classified uner many headings. Drunk. Snake. Rich boy. Well-dressed man. Debbies' delight. Roué. Bond salesman. War veteran. Extra man. And so on."

Muchas gracias de antemano,
Change log

May 28, 2008 04:13: Eduardo Zarate Created KOG entry

Discussion

Eduardo Zarate May 15, 2008:
El "buen partido" es él. No creo que se aplicara necesariamente a "caza-fortunas". Eran muchachos de sociedad, pero "disponibles". En los treinta, supongo que para que fueran "delight" de las debutantes tendrían que pasar por la aprobación paterna.

Proposed translations

+14
14 mins
Selected

buen partido

Casell's Dictionary of Slang: (1930s) "An eligible or attractive young man who frequents the season in which upper-class or rich young women 'come out' into society.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-14 18:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ah! Debbies' viene de "deb", o "debutant", la chica que inicia su vida social.
Note from asker:
Muchas gracias por la información. Me ha sido realmente útil. Mi única duda es si el buen partido es él o ellas. Por la definición quizás sería un "caza-niñas-ricas", ¿no?
Peer comment(s):

agree Diana Arancibia
5 mins
Graicas, Diana.
agree Ana Castorena
6 mins
Gracias, Ana.
agree Claudia Luque Bedregal
8 mins
Gracias, Claudia.
agree Sandra Pavesio
31 mins
Gracias, Sandra.
agree Florcy
1 hr
Gracias, Florcy.
agree Marcela Dutra : sí, totalmente de acuerdo, es eso
1 hr
Gracias, Marcela.
agree Maria Salud Herrero Calpena (X)
1 hr
Gracias, María.
agree Rocío Silveira de Andrade
2 hrs
Gracias, Rocío.
agree Idoia Echenique (X) : Exacto :)
2 hrs
Gracias, Idoia.
agree Egmont
3 hrs
Gracias, AVRVM.
agree Nelida Kreer : Buenísimo.
3 hrs
Gracias, Niki-K
agree Sandra Rodriguez : Muy bien pensado!
6 hrs
Gracias, Sandra.
agree MDI-IDM
8 hrs
Gracias, MDI-IDM.
agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
15 hrs
Gracias, Cristina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

refinado

Debbies´Delight es una marca de lenceria fina
Peer comment(s):

agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
15 hrs
Gracias Cristina!
neutral moken : Hola César. Quedó patente que se refiere a otra cosa. Nada que objetar - podría haber caído en la misma trampa. Sin embargo, un "5" corresponde a "seguridad absoluta" y, con todo respeto, opino que habría que medirlo con más cautela. :O) :O)
18 hrs
Tienes razon, Alvaro...Gracias!
Something went wrong...
-1
1 hr

El encanto de Debbie

Debbie, por lo que pude enteneder del texto, es un nombre, por lo tanto la S después del apótrofe nos da como resultado una s-sajona o s posesiva, muy usada en Inglés, por lo tanto si delight es -encanto- sería el encanto de... en éste caso, Debbie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-14 20:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Fé de erratas: Dice: apótrofe-
Debe decir -apóstrofe- sin embargo estuve checando la primera respuesta y no es´ta mal, pero Debbie aparacece en mayúsculas. Por lo que para mí, sería un nombre propio.
Example sentence:

Debbies' delight let everyone impressed

Peer comment(s):

disagree Marcela Dutra : Está en mayúscula por el punto que precede la palabra. La posición del "apostrophe" indica que se trata de más de una "debby". Incluso la marca de lencería se refiere a las "debutantes".
20 mins
Something went wrong...
+1
6 hrs

la última Coca-Cola en el desierto... (explicado abajo)

Entiendo que “Debbie’s Delight” es un juego de palabras que aprovecha las interpretaciones que pueden darse a esa marca. Lo mismo ocurre con la referencia a la Coca-Cola en una expresión que estuvo de moda por acá...


--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-05-15 01:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez no te sirva la frase, pero seguro te hice reir...
Peer comment(s):

agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
8 hrs
Gracias Cristina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search