Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Debbies' delight
Spanish translation:
buen partido
Added to glossary by
Eduardo Zarate
May 14, 2008 18:41
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Debbies' delight
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola a todos.
No sé si alguien me podría esclarecer el significado de esta expresión que parece idiomática. El nombre propio que aparece en ella no pertenece, en principio, a ningún personaje del texto. El contexto es el siguiente:
"He could be classified uner many headings. Drunk. Snake. Rich boy. Well-dressed man. Debbies' delight. Roué. Bond salesman. War veteran. Extra man. And so on."
Muchas gracias de antemano,
No sé si alguien me podría esclarecer el significado de esta expresión que parece idiomática. El nombre propio que aparece en ella no pertenece, en principio, a ningún personaje del texto. El contexto es el siguiente:
"He could be classified uner many headings. Drunk. Snake. Rich boy. Well-dressed man. Debbies' delight. Roué. Bond salesman. War veteran. Extra man. And so on."
Muchas gracias de antemano,
Proposed translations
(Spanish)
5 +14 | buen partido | Eduardo Zarate |
5 +1 | refinado | Cesar Serrano |
5 +1 | la última Coca-Cola en el desierto... (explicado abajo) | Sandra Rodriguez |
5 -1 | El encanto de Debbie | ForeignLanguage |
Change log
May 28, 2008 04:13: Eduardo Zarate Created KOG entry
Proposed translations
+14
14 mins
Selected
buen partido
Casell's Dictionary of Slang: (1930s) "An eligible or attractive young man who frequents the season in which upper-class or rich young women 'come out' into society.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-14 18:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Debbies' viene de "deb", o "debutant", la chica que inicia su vida social.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-14 18:58:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Debbies' viene de "deb", o "debutant", la chica que inicia su vida social.
Note from asker:
Muchas gracias por la información. Me ha sido realmente útil. Mi única duda es si el buen partido es él o ellas. Por la definición quizás sería un "caza-niñas-ricas", ¿no? |
Peer comment(s):
agree |
Diana Arancibia
5 mins
|
Graicas, Diana.
|
|
agree |
Ana Castorena
6 mins
|
Gracias, Ana.
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
8 mins
|
Gracias, Claudia.
|
|
agree |
Sandra Pavesio
31 mins
|
Gracias, Sandra.
|
|
agree |
Florcy
1 hr
|
Gracias, Florcy.
|
|
agree |
Marcela Dutra
: sí, totalmente de acuerdo, es eso
1 hr
|
Gracias, Marcela.
|
|
agree |
Maria Salud Herrero Calpena (X)
1 hr
|
Gracias, María.
|
|
agree |
Rocío Silveira de Andrade
2 hrs
|
Gracias, Rocío.
|
|
agree |
Idoia Echenique (X)
: Exacto :)
2 hrs
|
Gracias, Idoia.
|
|
agree |
Egmont
3 hrs
|
Gracias, AVRVM.
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Buenísimo.
3 hrs
|
Gracias, Niki-K
|
|
agree |
Sandra Rodriguez
: Muy bien pensado!
6 hrs
|
Gracias, Sandra.
|
|
agree |
MDI-IDM
8 hrs
|
Gracias, MDI-IDM.
|
|
agree |
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
: ok
15 hrs
|
Gracias, Cristina.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
refinado
Debbies´Delight es una marca de lenceria fina
Peer comment(s):
agree |
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
: ok
15 hrs
|
Gracias Cristina!
|
|
neutral |
moken
: Hola César. Quedó patente que se refiere a otra cosa. Nada que objetar - podría haber caído en la misma trampa. Sin embargo, un "5" corresponde a "seguridad absoluta" y, con todo respeto, opino que habría que medirlo con más cautela. :O) :O)
18 hrs
|
Tienes razon, Alvaro...Gracias!
|
-1
1 hr
El encanto de Debbie
Debbie, por lo que pude enteneder del texto, es un nombre, por lo tanto la S después del apótrofe nos da como resultado una s-sajona o s posesiva, muy usada en Inglés, por lo tanto si delight es -encanto- sería el encanto de... en éste caso, Debbie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-14 20:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
Fé de erratas: Dice: apótrofe-
Debe decir -apóstrofe- sin embargo estuve checando la primera respuesta y no es´ta mal, pero Debbie aparacece en mayúsculas. Por lo que para mí, sería un nombre propio.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-14 20:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
Fé de erratas: Dice: apótrofe-
Debe decir -apóstrofe- sin embargo estuve checando la primera respuesta y no es´ta mal, pero Debbie aparacece en mayúsculas. Por lo que para mí, sería un nombre propio.
Example sentence:
Debbies' delight let everyone impressed
Peer comment(s):
disagree |
Marcela Dutra
: Está en mayúscula por el punto que precede la palabra. La posición del "apostrophe" indica que se trata de más de una "debby". Incluso la marca de lencería se refiere a las "debutantes".
20 mins
|
+1
6 hrs
la última Coca-Cola en el desierto... (explicado abajo)
Entiendo que “Debbie’s Delight” es un juego de palabras que aprovecha las interpretaciones que pueden darse a esa marca. Lo mismo ocurre con la referencia a la Coca-Cola en una expresión que estuvo de moda por acá...
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-05-15 01:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez no te sirva la frase, pero seguro te hice reir...
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-05-15 01:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez no te sirva la frase, pero seguro te hice reir...
Discussion