Apr 10, 2008 23:18
16 yrs ago
7 viewers *
English term
flies in the ointment
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
My castle in the air would crowd in upon me to such an extent as to convince me that Dame Fortune was now really and truly on my side, and that she was going to see to it that there should be no flies in the ointment -no, not a single one!
Entiendo el sentido, pero cuál sería la mejor opción en español?
No se me ocurre nada que sirva...
gracias por la ayuda!
Entiendo el sentido, pero cuál sería la mejor opción en español?
No se me ocurre nada que sirva...
gracias por la ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
8 hrs
Selected
el diablo no metiera la cola
... se ocuparía de que el diablo no metiera la cola.
La metáfora que elijas dependerá de la localización. Tiene que resultar una expresión familiar.
La metáfora que elijas dependerá de la localización. Tiene que resultar una expresión familiar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por la ayuda e ideas. Elijo esta opción ya que me parece más adecuada para este contexto. Un saludo cgowar."
+1
7 mins
piedras en el camino
El significado es claro, es cierto, pero se hace difícil traducirlo.
Creo que la opción que doy puede servir, ya que es también una expresión idiomática que expresa, al igual que la expresión inglesa, algo relacionado a probelmas o inconvenientes. Suerte!!
Creo que la opción que doy puede servir, ya que es también una expresión idiomática que expresa, al igual que la expresión inglesa, algo relacionado a probelmas o inconvenientes. Suerte!!
+3
22 mins
nubes en el firmamento/obstáculos en el camino/
suerte
Peer comment(s):
agree |
Diego Gallo
: Me inclino por "nubes en el firmamento"
1 min
|
agree |
olv10siq
3 mins
|
agree |
MarinaM
1 hr
|
+8
24 mins
una mosca en la sopa
El sentido es el de un inconveniente menor y desagradable, algo que molesta dentro de aquello que pudo haber sido perfecto.
Flie in the ointment / Fly in the ointment - slight flaw that greatly diminishes the value or pleasure of something ...
www.direktdienst.de/ab/AustralianSlang.doc
También hay una discusión sobre el mismo tema en: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=344062
Flie in the ointment / Fly in the ointment - slight flaw that greatly diminishes the value or pleasure of something ...
www.direktdienst.de/ab/AustralianSlang.doc
También hay una discusión sobre el mismo tema en: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=344062
Peer comment(s):
agree |
N Ivan Contreras, Ph.D.
: moscas en la sopa
6 mins
|
Gracias, Ivan
|
|
agree |
Mariana Iacobucci
: Me gusta más esta opción. Saludos
13 mins
|
Gracias, Mariana, y saludos para vos
|
|
agree |
Rosa Elena Lozano Arton
: Ni una mosca en la sopa, ¡ni una! Esto para mí es lo más exacto puesto que implica precisamente lo mismo que en el inglés original
13 mins
|
Gracias, Rosa, yo también lo prefiero en singular...
|
|
agree |
Janine Libbey
1 hr
|
Gracias, Madrid
|
|
agree |
Sergio Lahaye (X)
1 hr
|
Gracias, Sergio
|
|
agree |
Anne Smith Campbell
3 hrs
|
Gracias, Anne
|
|
agree |
Carolina Ruiz
4 hrs
|
Gracias, Carolina
|
|
agree |
Sylvia Valls
: moscas in plural
18 hrs
|
Gracias, Sylvia
|
15 hrs
no hubiese nada que me lo estropeara
No creo que es moscas en la sopa. Este es el sentido.
19 hrs
pelos en la sopa
On second thought, "hair in the soup" is more likely than flies in the soup in Spanish, it seems to me. Flies show up in milk... "mosca en leche"... what stands out and is out of place... black on white... But a hair in the soup shows careless preparation and is embarrassing to anyone serving the soup... You have to decide what fits best. (I think :--)
Something went wrong...