Apr 10, 2008 23:18
16 yrs ago
7 viewers *
English term

flies in the ointment

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
My castle in the air would crowd in upon me to such an extent as to convince me that Dame Fortune was now really and truly on my side, and that she was going to see to it that there should be no flies in the ointment -no, not a single one!

Entiendo el sentido, pero cuál sería la mejor opción en español?
No se me ocurre nada que sirva...
gracias por la ayuda!

Proposed translations

8 hrs
Selected

el diablo no metiera la cola

... se ocuparía de que el diablo no metiera la cola.
La metáfora que elijas dependerá de la localización. Tiene que resultar una expresión familiar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por la ayuda e ideas. Elijo esta opción ya que me parece más adecuada para este contexto. Un saludo cgowar."
+1
7 mins

piedras en el camino

El significado es claro, es cierto, pero se hace difícil traducirlo.
Creo que la opción que doy puede servir, ya que es también una expresión idiomática que expresa, al igual que la expresión inglesa, algo relacionado a probelmas o inconvenientes. Suerte!!
Peer comment(s):

agree JS Translations
13 hrs
Gracias por el comentario, saludos desde La Plata!!
Something went wrong...
+3
22 mins

nubes en el firmamento/obstáculos en el camino/

suerte
Peer comment(s):

agree Diego Gallo : Me inclino por "nubes en el firmamento"
1 min
agree olv10siq
3 mins
agree MarinaM
1 hr
Something went wrong...
+8
24 mins

una mosca en la sopa

El sentido es el de un inconveniente menor y desagradable, algo que molesta dentro de aquello que pudo haber sido perfecto.

Flie in the ointment / Fly in the ointment - slight flaw that greatly diminishes the value or pleasure of something ...
www.direktdienst.de/ab/AustralianSlang.doc

También hay una discusión sobre el mismo tema en: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=344062
Peer comment(s):

agree N Ivan Contreras, Ph.D. : moscas en la sopa
6 mins
Gracias, Ivan
agree Mariana Iacobucci : Me gusta más esta opción. Saludos
13 mins
Gracias, Mariana, y saludos para vos
agree Rosa Elena Lozano Arton : Ni una mosca en la sopa, ¡ni una! Esto para mí es lo más exacto puesto que implica precisamente lo mismo que en el inglés original
13 mins
Gracias, Rosa, yo también lo prefiero en singular...
agree Janine Libbey
1 hr
Gracias, Madrid
agree Sergio Lahaye (X)
1 hr
Gracias, Sergio
agree Anne Smith Campbell
3 hrs
Gracias, Anne
agree Carolina Ruiz
4 hrs
Gracias, Carolina
agree Sylvia Valls : moscas in plural
18 hrs
Gracias, Sylvia
Something went wrong...
15 hrs

no hubiese nada que me lo estropeara

No creo que es moscas en la sopa. Este es el sentido.
Something went wrong...
19 hrs

pelos en la sopa

On second thought, "hair in the soup" is more likely than flies in the soup in Spanish, it seems to me. Flies show up in milk... "mosca en leche"... what stands out and is out of place... black on white... But a hair in the soup shows careless preparation and is embarrassing to anyone serving the soup... You have to decide what fits best. (I think :--)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search