Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stir the pot
Spanish translation:
echar leña al fuego
Added to glossary by
moken
Oct 17, 2007 17:32
16 yrs ago
11 viewers *
English term
stir the pot
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola,
tengo un diálogo que juega con esta expresión. Creo que significa algo así como "remover la tierra", ¿no? Sacar a la luz trapos sucios.
Luego vuelve a hacer referencia a esta expresión, pero no consigo encontrar un juego de palabras en español:
"You stirring the pot"
"No. I'm putting it on to boil"
A ver si a alguien se le ocurre algo.
Gracias
tengo un diálogo que juega con esta expresión. Creo que significa algo así como "remover la tierra", ¿no? Sacar a la luz trapos sucios.
Luego vuelve a hacer referencia a esta expresión, pero no consigo encontrar un juego de palabras en español:
"You stirring the pot"
"No. I'm putting it on to boil"
A ver si a alguien se le ocurre algo.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | ¿No estarás echando leña al fuego? No, gasolina | moken |
5 +3 | meter cizaña | Nora Bellettieri |
4 +3 | echar leña al fuego | olv10siq |
4 +2 | estas haciendo que las castanas ardan | teju |
4 | hacer alboroto | Ursula del-Aguila (X) |
4 | destapar la olla | Luis Javier Otoya |
Change log
Oct 18, 2007 08:04: moken changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627420">Laura Gómez's</a> old entry - "stir the pot"" to ""¿No estarás echando leña al fuego? No, gasolina""
Proposed translations
+7
20 mins
Selected
¿No estarás echando leña al fuego? No, gasolina
Yo entiendo que el comentario del segundo es sarcástico - claro que está azuzando, si pudiera lo haría más aún. Tipo "¡no lo dirás con mala intención?" - "no, malísima".
Suerte,
Álvaro :O)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-18 07:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Laura,
"Rebaja" - con respecto al segundo comentario "No I'm putting it on to boil". Habíamos hecho dos interpretacions diferentes - una, que eso implicaba una acción de menos 'intensidad' que "stir the pot" y otra que aumenta la 'intensidad'. De ahí que mis, con la primera, propusieran 'sólo la estoy calentando, encendiendo' (sentido: sólo un poquito) y en cambio yo cambiaba leña por gasolina, en el sentido de avivarlo todo lo posible (sentido: todo lo que puedo). Creo que ambas serían posibles, aunque yo me inclino por la 2ª.
:O)
Suerte,
Álvaro :O)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-18 07:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Laura,
"Rebaja" - con respecto al segundo comentario "No I'm putting it on to boil". Habíamos hecho dos interpretacions diferentes - una, que eso implicaba una acción de menos 'intensidad' que "stir the pot" y otra que aumenta la 'intensidad'. De ahí que mis, con la primera, propusieran 'sólo la estoy calentando, encendiendo' (sentido: sólo un poquito) y en cambio yo cambiaba leña por gasolina, en el sentido de avivarlo todo lo posible (sentido: todo lo que puedo). Creo que ambas serían posibles, aunque yo me inclino por la 2ª.
:O)
Peer comment(s):
agree |
teju
: Estoy lenta hoy hijo, ahora te entiendo. Puede que tengas razon. Saludos :)
5 mins
|
A eso me refiero. Creo que "putting it on to boil" indica "avivarlo lo más que puedo". :O)
|
|
agree |
Adriana Penco
: Totalmente de acuerdo, el que responde hace algo "peor" que echar leña.
10 mins
|
Así lo entiendo yo. ¡Gracias por la compañía 5577!
|
|
agree |
Nora Bellettieri
: me gusta esta traducción que incluye a la pregunta y a la respuesta
14 mins
|
Gracias Nora. La 2ª parte de la pregunta de Laura estaba un poco "escondida" - sin ella tu respuesta era perfecta. :O) :O)
|
|
agree |
LiaBarros
1 hr
|
:O)
|
|
agree |
Brian McDougall
: Perfect
3 hrs
|
Thanks Brian. :O)
|
|
agree |
Rocio Barrientos
6 hrs
|
:O)
|
|
agree |
María Diehn
: Iba a sugerir "revolver/alborotar el avispero, pero su respuesta está muy buena ya.
12 hrs
|
Interesante Maria. Yo estaba pensando qué hacer si la acción occure hace mucho tiempo, por ejemplo s.XVII. No valdría la referencia a la gasolina y habría que buscar otra salida. :O) :O)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
3 mins
hacer alboroto
hacer alboroto, causar alboroto, mover las aguas...
hope this helps!
hope this helps!
+3
7 mins
meter cizaña
Oxford's
Peer comment(s):
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
0 min
|
Gracias Smartranslators, Nora.
|
|
agree |
olv10siq
4 mins
|
Gracias olv10siq, Nora.
|
|
agree |
Rocio Barrientos
: ¡¡si!!
6 hrs
|
Gracias Rocío, Nora.
|
+2
13 mins
estas haciendo que las castanas ardan
No es una "n" lo que quiero, no me funciona el teclado de este "desordenador" o "putadora", vaya faena, pero ya sabes lo que quiero decir.
Luego la otra le contesta:
No, solo las estoy calentando
No, solo las estoy preparando
No, solo
Luego la otra le contesta:
No, solo las estoy calentando
No, solo las estoy preparando
No, solo
Peer comment(s):
agree |
moken
: Yo me inspiré en la tuya (sorry!) Lo que pasa es que vosotras interpretáis la 2ª parte al revés que yo. 2 contra 1.
11 mins
|
Ah, eso de ser musa es interesante. Glad to be of help. Nada de 2 contra 1, que te acabo de dar un agri. :)))
|
|
agree |
Rocio Barrientos
: me gusta y trata con alt mantienes apretado y 164 para la ñ
6 hrs
|
Gracias por el agri Rocio. Lo de ALT 164 no me funciona, mi compu tuvo un virus, le borraron todo y desde entonces tengo este problema con ProZ. Gracias igual - teju :)
|
+3
17 mins
echar leña al fuego
¡Suerte!
Buscalotodo - Dichos Populares y Refranes - Letra E- [ Translate this page ]Echar leña al fuego: Expresa la idea de fomentar las discordias con ..... Esperar la cigüeña: Modismo utilizado para decir que una mujer está embarazada. ...
www.buscalotodo.com.ar/modules.php?name=News&file=article&s... - 73k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-10-17 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes decir: "Estás echando leña al fuego."
Y la otra persona responder:"No, solamente lo estoy encendiendo."
En fin es lo que se me ocurre de momento.
Buscalotodo - Dichos Populares y Refranes - Letra E- [ Translate this page ]Echar leña al fuego: Expresa la idea de fomentar las discordias con ..... Esperar la cigüeña: Modismo utilizado para decir que una mujer está embarazada. ...
www.buscalotodo.com.ar/modules.php?name=News&file=article&s... - 73k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-10-17 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes decir: "Estás echando leña al fuego."
Y la otra persona responder:"No, solamente lo estoy encendiendo."
En fin es lo que se me ocurre de momento.
Note from asker:
Álvaro, ¿a qué te refieres con una rebaja? |
Peer comment(s):
agree |
moken
: Estoy contigo - no vi tu respuesta. Veo que teju y tú entendéis que el 2º comentario es una 'rebaja' al 1º, pero yo lo entiendo al revés. :O)
4 mins
|
Gracias Álvaro, así lo interpreto.
|
|
agree |
teju
: Otra buena idea.
5 mins
|
Muchas gracias teju
|
|
agree |
Nora Bellettieri
: me gusta
19 mins
|
Muchas gracias Nora
|
23 mins
destapar la olla
Estás destapando la olla.
No. La estoy poniendo a hervir.
No. La estoy poniendo a hervir.
Discussion
Gracias