Glossary entry

English term or phrase:

stir the pot

Spanish translation:

echar leña al fuego

Added to glossary by moken
Oct 17, 2007 17:32
16 yrs ago
11 viewers *
English term

stir the pot

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola,

tengo un diálogo que juega con esta expresión. Creo que significa algo así como "remover la tierra", ¿no? Sacar a la luz trapos sucios.
Luego vuelve a hacer referencia a esta expresión, pero no consigo encontrar un juego de palabras en español:

"You stirring the pot"
"No. I'm putting it on to boil"

A ver si a alguien se le ocurre algo.

Gracias
Change log

Oct 18, 2007 08:04: moken changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627420">Laura Gómez's</a> old entry - "stir the pot"" to ""¿No estarás echando leña al fuego? No, gasolina""

Discussion

moken Oct 18, 2007:
Estaba pensando Laura - espero que la acción sea 'contemporánea', porque si fuera , por ejemplo, en la Edad Media, habría que buscar algo diferente a lo de la 'gasolina'...
teju Oct 17, 2007:
Perdon. Quise decir "remover" la olla.
teju Oct 17, 2007:
Lo que quiso decir Alvaro con una "rebaja" es que mover la olla es menos que hacerla hervir. O sea, que se la acusa de hacer algo menos serio de lo que hizo. Confieso que tengo dudas ahora sobre si se trata de eso o no.
Nora Bellettieri Oct 17, 2007:
Humildemente pienso que la traducción más completa y acertada es la de Álvaro.
Laura Gómez (asker) Oct 17, 2007:
Nora, me gusta tu propuesta, pero mi problema es cómo seguir el juego de palabras en la segunda frase.

Gracias

Proposed translations

+7
20 mins
Selected

¿No estarás echando leña al fuego? No, gasolina

Yo entiendo que el comentario del segundo es sarcástico - claro que está azuzando, si pudiera lo haría más aún. Tipo "¡no lo dirás con mala intención?" - "no, malísima".

Suerte,

Álvaro :O)



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-10-18 07:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Laura,

"Rebaja" - con respecto al segundo comentario "No I'm putting it on to boil". Habíamos hecho dos interpretacions diferentes - una, que eso implicaba una acción de menos 'intensidad' que "stir the pot" y otra que aumenta la 'intensidad'. De ahí que mis, con la primera, propusieran 'sólo la estoy calentando, encendiendo' (sentido: sólo un poquito) y en cambio yo cambiaba leña por gasolina, en el sentido de avivarlo todo lo posible (sentido: todo lo que puedo). Creo que ambas serían posibles, aunque yo me inclino por la 2ª.

:O)
Peer comment(s):

agree teju : Estoy lenta hoy hijo, ahora te entiendo. Puede que tengas razon. Saludos :)
5 mins
A eso me refiero. Creo que "putting it on to boil" indica "avivarlo lo más que puedo". :O)
agree Adriana Penco : Totalmente de acuerdo, el que responde hace algo "peor" que echar leña.
10 mins
Así lo entiendo yo. ¡Gracias por la compañía 5577!
agree Nora Bellettieri : me gusta esta traducción que incluye a la pregunta y a la respuesta
14 mins
Gracias Nora. La 2ª parte de la pregunta de Laura estaba un poco "escondida" - sin ella tu respuesta era perfecta. :O) :O)
agree LiaBarros
1 hr
:O)
agree Brian McDougall : Perfect
3 hrs
Thanks Brian. :O)
agree Rocio Barrientos
6 hrs
:O)
agree María Diehn : Iba a sugerir "revolver/alborotar el avispero, pero su respuesta está muy buena ya.
12 hrs
Interesante Maria. Yo estaba pensando qué hacer si la acción occure hace mucho tiempo, por ejemplo s.XVII. No valdría la referencia a la gasolina y habría que buscar otra salida. :O) :O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
3 mins

hacer alboroto

hacer alboroto, causar alboroto, mover las aguas...

hope this helps!
Something went wrong...
+3
7 mins

meter cizaña

Oxford's
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
0 min
Gracias Smartranslators, Nora.
agree olv10siq
4 mins
Gracias olv10siq, Nora.
agree Rocio Barrientos : ¡¡si!!
6 hrs
Gracias Rocío, Nora.
Something went wrong...
+2
13 mins

estas haciendo que las castanas ardan

No es una "n" lo que quiero, no me funciona el teclado de este "desordenador" o "putadora", vaya faena, pero ya sabes lo que quiero decir.

Luego la otra le contesta:
No, solo las estoy calentando
No, solo las estoy preparando

No, solo
Peer comment(s):

agree moken : Yo me inspiré en la tuya (sorry!) Lo que pasa es que vosotras interpretáis la 2ª parte al revés que yo. 2 contra 1.
11 mins
Ah, eso de ser musa es interesante. Glad to be of help. Nada de 2 contra 1, que te acabo de dar un agri. :)))
agree Rocio Barrientos : me gusta y trata con alt mantienes apretado y 164 para la ñ
6 hrs
Gracias por el agri Rocio. Lo de ALT 164 no me funciona, mi compu tuvo un virus, le borraron todo y desde entonces tengo este problema con ProZ. Gracias igual - teju :)
Something went wrong...
+3
17 mins

echar leña al fuego

¡Suerte!

Buscalotodo - Dichos Populares y Refranes - Letra E- [ Translate this page ]Echar leña al fuego: Expresa la idea de fomentar las discordias con ..... Esperar la cigüeña: Modismo utilizado para decir que una mujer está embarazada. ...
www.buscalotodo.com.ar/modules.php?name=News&file=article&s... - 73k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-10-17 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes decir: "Estás echando leña al fuego."
Y la otra persona responder:"No, solamente lo estoy encendiendo."

En fin es lo que se me ocurre de momento.
Note from asker:
Álvaro, ¿a qué te refieres con una rebaja?
Peer comment(s):

agree moken : Estoy contigo - no vi tu respuesta. Veo que teju y tú entendéis que el 2º comentario es una 'rebaja' al 1º, pero yo lo entiendo al revés. :O)
4 mins
Gracias Álvaro, así lo interpreto.
agree teju : Otra buena idea.
5 mins
Muchas gracias teju
agree Nora Bellettieri : me gusta
19 mins
Muchas gracias Nora
Something went wrong...
23 mins

destapar la olla

Estás destapando la olla.
No. La estoy poniendo a hervir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search