Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"flaring philosophy"
Spanish translation:
flaring
Added to glossary by
ojinaga
Sep 12, 2004 03:05
20 yrs ago
5 viewers *
English term
"flaring philosophy"
English to Spanish
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Here is the context:
Through all of this heavy workload and partial plant shutdown, we still met third-party shippers’ needs to process their product, while Ekofisk was shutdown and maintained a minimum "flaring philosophy"
I have a problem finding a good translation for "flaring" in this context.
Can anyone help me please?
Thank you in advance
Through all of this heavy workload and partial plant shutdown, we still met third-party shippers’ needs to process their product, while Ekofisk was shutdown and maintained a minimum "flaring philosophy"
I have a problem finding a good translation for "flaring" in this context.
Can anyone help me please?
Thank you in advance
Proposed translations
(Spanish)
5 | flaring | Clarisa Moraña |
3 | y se mantuvo la llama baja | Jo Mayr |
Proposed translations
17 mins
English term (edited):
flaring
Selected
flaring
Mi respuesta se basa en mi experiencia personal. Si bien es cierto que "flaring" es el quemado controlado del gas que no está siendo utilizado, se utiliza mucho la palabra original en inglés (muy a mi pesar, que tiendo a traducir TOOODO).
Mi diccionario bilingüe de petróleo (ed. Instituto Argentino del Petróleo y Gas) dice: flaring, acción de quemar en antorcha (operación consistente en quemar a la salida del pozo, el gas natural para el cual no existe medio de transporte ni utilización posible en el lugar); sin embargo, el CV de mi esposo, ingeniero mecánico, escrito totalmente en español dice "flaring" en una de sus secciones y él mismo me ha dicho que es más expandido el uso de "flaring", así en inglés, que su traducción oficial "quema en antorcha".
El problema que veo en tu frase es el encomillado "flaring philosophy", porque en el texto yo interpreto que se trataría de mantener al mínimo el "flaring" en el campo Ekofisk, con el objetivo de contaminar menos el ambiente
(Tomado de la red: Reducing CO 2 emissions is done by eliminating routine flaring and designing...)
Saludos cordiales
Clarisa Moraña
Mi diccionario bilingüe de petróleo (ed. Instituto Argentino del Petróleo y Gas) dice: flaring, acción de quemar en antorcha (operación consistente en quemar a la salida del pozo, el gas natural para el cual no existe medio de transporte ni utilización posible en el lugar); sin embargo, el CV de mi esposo, ingeniero mecánico, escrito totalmente en español dice "flaring" en una de sus secciones y él mismo me ha dicho que es más expandido el uso de "flaring", así en inglés, que su traducción oficial "quema en antorcha".
El problema que veo en tu frase es el encomillado "flaring philosophy", porque en el texto yo interpreto que se trataría de mantener al mínimo el "flaring" en el campo Ekofisk, con el objetivo de contaminar menos el ambiente
(Tomado de la red: Reducing CO 2 emissions is done by eliminating routine flaring and designing...)
Saludos cordiales
Clarisa Moraña
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias Clarisa Moraña"
18 mins
y se mantuvo la llama baja
try it, depende de lo agresivo de la crítica
Something went wrong...