Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a system for treatment of polluted effluents
Spanish translation:
un sistema de tratamiento de efluentes contaminados
Added to glossary by
Mónica Algazi
Nov 23, 2020 10:30
3 yrs ago
40 viewers *
English term
ARTICULO INDETERMINADO + PLURAL
English to Spanish
Law/Patents
Patents
Me he encontrado el título "A system for treatment a polluted effluents".
Me genera dudas si ese "polluted effluents" se refiere a "un efluente contaminado" o "efluentes contaminados", ya que en este último caso no se tendría en cuenta esa "a".
Por otro lado lo que no traduciría es a la "A" al inicio del título, es decir, yo pondría:
"Sistema de tratamiento de un efluente contaminado"
¿Qué opináis?
Me genera dudas si ese "polluted effluents" se refiere a "un efluente contaminado" o "efluentes contaminados", ya que en este último caso no se tendría en cuenta esa "a".
Por otro lado lo que no traduciría es a la "A" al inicio del título, es decir, yo pondría:
"Sistema de tratamiento de un efluente contaminado"
¿Qué opináis?
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | SISTEMA DE TRATAMIENTO DE EFLUENTES CONTAMINADOS | Mónica Algazi |
4 +1 | Sistema de tratamiento de un efluente contaminado | Maria Mercedes Munoz Monge |
Change log
Dec 7, 2020 10:12: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
SISTEMA DE TRATAMIENTO DE EFLUENTES CONTAMINADOS
Typo? A system for treatment OF polluted efluents, perhaps?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-23 12:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
Y si el título dice "polluted efluents", sin duda se debería traducir como "efluentes contaminados" (en plural).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-23 12:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
Y si el título dice "polluted efluents", sin duda se debería traducir como "efluentes contaminados" (en plural).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
56 mins
Sistema de tratamiento de un efluente contaminado
Creo que es un error tipográfico. Entiendo que son válidas ambas opciones, la del singular y la del plural. En las patentes suelen explicar o definir los componentes de la invención. A veces especifican también que las referencias al singular incluyen las referencias al plural. Comprueba si aparece algo de esto en el texto, particularmente en los párrafos en los que se define el tipo de efluentes que se pueden someter a ese tratamiento.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2020-11-23 13:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
No queda muy claro, la verdad. Si vas a la reivindicación 1 a lo mejor indica si es uno o varios. En fin, lee todo el texto y busca más claves.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2020-11-23 13:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
No queda muy claro, la verdad. Si vas a la reivindicación 1 a lo mejor indica si es uno o varios. En fin, lee todo el texto y busca más claves.
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta. La verdad es que justo después del título aparece: "The present invention relates in general to the treatment of polluted effluent, in particular, to a system comprising an outer chamber, a membrane and a membrane cleaning unit for the removal of priority pollutants in water". - SI te das cuenta en la primer línea de este párrafo tambén deja un poco enincógnita si hace referencia a uno o varios ¿ que opinas? |
Something went wrong...