Glossary entry

English term or phrase:

laying low entire divisions

Spanish translation:

enfermando a divisiones enteras

Added to glossary by Miguel Huang Chen
Jan 27, 2017 19:07
7 yrs ago
3 viewers *
English term

laying low entire divisions

English to Spanish Science Other
Hello again. I need some help with the following expression which is giving me some headache. I am translating a text that deals with the Spanish flu.

Context:
In fact the disease was already spreading on both sides of the European front, laying low entire divisions through the spring and early summer. Then it seemed to subside.

Thanks in advance.
Change log

Feb 1, 2017 17:44: Miguel Huang Chen Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

enfermando a divisiones enteras

Podría ser "enfermando" o incluso "matando"... Me inclino por la primera, pero el contexto supongo que te podrá dar alguna pista.

Aquí tienes algunas definiciones.

http://idioms.thefreedictionary.com/lay low

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/lay-low...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-01-28 02:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Al ver el contexto, la idea correcta es "matando" o "acabando con divisiones enteras"...

http://ngm.nationalgeographic.com/features/world/asia/vietna...

Está explícito ahí.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-02-01 22:40:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer, Miguel!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : "Lay low" con gripe puede ser "tener en cama" (Collins) o "postrar" (Oxford); pero también puede ser "cause to be dead" ( http://www.thefreedictionary.com/Lay Low ). Sospecho, como tú, que aquí es lo segundo. ¿Tal vez "arrasando", en este caso?
7 hrs
Sí, al principio dudaba, pero el contexto lo deja claro. "Arrasando" suena muy bien, y da la idea correcta, creo yo. Saludos cordiales. :-)
agree Beatriz Ramírez de Haro : Me gusta "acabar con", pero no utilizaría el gerundio: "y acabó con divisiones enteras"
13 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-) Sí, es cierto, "evitando" el gerundio, la cosa suena más natural... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Una vez más, gracias John! "
+1
56 mins

parando o paralizando a divisiones enteras

that´s how I Interpret the Phrase

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-01-27 20:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

como por ejemplo "huelga en una fábrica puede paralizar todo el sistema productivo"
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : pwero: paralizando divisiones enteras, el "a" está de más.
4 hrs
neutral JohnMcDove : En el contexto, se trata de "matar", "acabar con la vida de las víctimas". Saludos cordiales.
6 hrs
Something went wrong...
-2
3 hrs

pasando desapercibida por divisiones enteras

Tomando la oración ¨Then it seemed to subside¨ me parece que la idea es esta: Pasando la enfermedad desapercibida por divisiones enteras (de investigadores/de instituciones médicas) a través de la primavera y los principios del verano. Por lo que parece que subsistió/se dispersó.
Peer comment(s):

disagree Andrée Goreux : millions of people died, desapercibido?
1 hr
disagree JohnMcDove : http://ngm.nationalgeographic.com/features/world/asia/vietna...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search