Glossary entry

English term or phrase:

Booby Traps

Spanish translation:

Trampa cazabobos

Added to glossary by Wolf617
Aug 2, 2013 16:01
11 yrs ago
8 viewers *
English term

Booby Traps

English to Spanish Other Other Modismo? Slang?
En un libro para aprender a conducir bien una motocileta, BOOBY TRAPS es el título de un capítulo destinado a hablar precisamente sobre estas booby traps y cómo defenderse de ellas cuando se maneja moto. Yo tengo la siguiente definición de la Wiki, pero me gustarían sus sugerencias sobre cómo debo titular el capítulo en españos para que suene elegante o apropiado (tal vez los motociclistas puedan darme esas sugerencias. Muchas gracias):

Booby Traps:

A booby trap is a device or setup that is intended to kill, harm or surprise a person, unknowingly triggered by the presence or actions of the victim. As the word trap implies, they often have some form of bait designed to lure the victim towards it. However, in other cases the device is placed on busy roads or is triggered when the victim performs some type of everyday action e.g. opening a door, picking something up or switching something on.
Change log

Aug 15, 2013 20:18: Wolf617 Created KOG entry

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

Trampa cazabobos

Creo que se trata de esto, aunque no veo la relación con la conducción de motos. Salvo que sea para explicar como evitarlas...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-02 20:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Suele usarse directamente "un cazabobos" y "una cazabobos":

Un cazabobos muy particular - tuning-On.com
foro.tuning-on.com/custom-cars/un-cazabobos-muy-particular/5/?...‎
Un cazabobos muy particular. << < (2/4) > >>. ISR22: Sí, cola de 355 y trompa de 348... Separadas son hermosas, juntas y encima toda alargada, es horrible.

Insurgentes: Guatemala, la paz arrancada - Página 114 - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
books.google.com.ar/books?isbn=9562826759
Santiago Santa Cruz Mendoza - 2004 - ‎Guatemala
Una cazabobos instalada en el perímetro del Puesto de Mando, parte del sistema de aviso temprano, detectó su presencia. No avanzaron de inmediato, y se ...

Creo que como título para tu trabajo lo correcto sería titular el capítulo "Trampas cazabobos", y en el cuerpo del artículo evitar la repetición de "trampa": "Un cazabobos es un dispositivo...."
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : http://en.wikipedia.org/wiki/Booby
34 mins
Gracias, Mónica, por el agree; pero revisa el link, éste es sobre "pájaros bobos"... ;o)
agree Cándida Artime Peñeñori
53 mins
Gracias, Candida
agree Walter Blass
1 hr
Gracias, Walter
agree panchleon (X)
3 hrs
Gracias, panchleon
agree Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
Gracias, Beatriz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Wolf. Tuviste mucho apoyo de los colegas."
1 hr

Trampas a evitar / Trampas para incautos

Como evitar las trampas más tontas

Trampas [ocultas] para incautos

En algunos contextos donde yo he tenido que traducir “booby traps” lo he hecho con “trampa oculta para incautos”, “trampas para ingenuos”, “trampas para tontos”.

En el caso de un título, obviamente, el capítulo presenta la descripción de estas trampas, con el objeto de mostrárselas al lector para que él/ella pueda EVITARLAS.

De ahí que el título puede muy bien expresarse como “Trampas a evitar” “Las trampas más comunes [en las que puede caer “el que no sabe”, es decir: “el bobo”, “el incauto”]

Sin haber leído todo el capítulo, yo me inclinaría por “Trampas para incautos” como título entre elegante y un pelín irónico, pero sin llegar al “insulto” de “bobo” o “tonto” (que es un insulto suave... o “insultillo”) Sin dármelas de listillo... tiendo a estar bastante seguro de mi respuesta... aunque siempre la falta de contexto para cualquier traductor es la “trampa para incautos” más común en la que yo mismo he caído... y caeré... (para volver a levantarme) (Como el yudoca, un traductor tiene que aprender a caer y a levantarse...) Nobody’s perfect!

En cualquier caso: ¡suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-08-03 02:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si como dice Wolf617 se trata de los dispositivos (como el radar, etc.) para que la policía “pille” a los bobos, entonces sin duda su “trampas cazabobos” es lo suyo... pero si se trata de los “escollos” (pitfalls) que alguien que está aprendiendo a ir en moto y todo lo que lleva consigo, se va encontrar, entonces, como anoto “trampas a evitar” (antes de que te las llegues a encontrar...)

Aquí hay algunos ejemplos de uso de “trampas para incautos”

2) Otro incentivo más para no usar esas trampas para incautos mal llamadas "vías rápidas", plagaditas de radares
http://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=2858726

bajar a aquel oscurísimo, falto de ventilación, desconocido, lleno de trampas para incautos, mortífero, no cartografiado y espantosamente claustrofóbico laberinto de estrechos pasadizos sin ninguna salida conocida,
http://mdarena.blogspot.com/2010/04/vengador-frederick-forsy...

http://bolsaspain.com/2012/10/02/las-moscas-se-cazan-mas-y-m...

http://elcantodelcuco.wordpress.com/category/uncategorized/p...

A mí me gusta lo de:
“trampas para incautos:
los que van en motos
o los que van en autos”

;-)


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-08-03 02:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

En CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) tienes algunos ejemplos más (trampa para el incauto):

[...] que son un ingrediente más en la experiencia estética o en el peor de los casos una trampa para el incauto.

AÑO: 2000 AUTOR: Susperregui, José Manuel TÍTULO: Fundamentos de la fotografía PAÍS: ESPAÑA TEMA: 04.Fotografía PUBLICACIÓN: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco (Bilbao), 2000
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search