Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
administration
Spanish translation:
administración
Added to glossary by
clayton
Mar 19, 2003 18:47
21 yrs ago
5 viewers *
English term
administration (favor de ver toda la frase antes de responder)
English to Spanish
Other
If the student fails the test the first time it is administered, they will be able to retest in the March test administration.
No encuentro la acepcion de "test administration" en ningun diccionario bilingue. Mi pregunta es si la palabra "administracion" seria un cognado falso en este caso.
Muchisimas gracias,
CG
No encuentro la acepcion de "test administration" en ningun diccionario bilingue. Mi pregunta es si la palabra "administracion" seria un cognado falso en este caso.
Muchisimas gracias,
CG
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
administrar un examen
Hola Clayton,
Que conste que sí lei toooda la pregunta antes de contestar ¿eh? ¶;^)
Como puedes ver, una de las opciones que da el DRAE para administrar es "dar, suministrar, proporcionar algo"
administrar.
(Del lat. administra¯re).
5. tr. Suministrar, proporcionar o distribuir algo.
.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Espero que te ayude.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Que conste que sí lei toooda la pregunta antes de contestar ¿eh? ¶;^)
Como puedes ver, una de las opciones que da el DRAE para administrar es "dar, suministrar, proporcionar algo"
administrar.
(Del lat. administra¯re).
5. tr. Suministrar, proporcionar o distribuir algo.
.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Espero que te ayude.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos!!"
+1
3 mins
no, es valido y se usa mucho
administrar se acepta perfectamente bien
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 18:52:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Alguien puede administrar sobre ti un examen.
Puedes poner otros terminos, como celebrar o presentar un examen, pero este es perfectamente valido.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 18:52:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Alguien puede administrar sobre ti un examen.
Puedes poner otros terminos, como celebrar o presentar un examen, pero este es perfectamente valido.
+2
4 mins
Presentar una prueba/test/examen
Si el estudiante no pasa el test/prueba/examen cuando lo presenta...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 18:55:10 (GMT)
--------------------------------------------------
En google, encontrarás muchos ejemplos sobre \"presentar\" un examen
www.udem.edu.mx/adm_ayu/profesional/ proceso_examen_prof.htm
www.iil.com/latin_america/epmp.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 18:55:10 (GMT)
--------------------------------------------------
En google, encontrarás muchos ejemplos sobre \"presentar\" un examen
www.udem.edu.mx/adm_ayu/profesional/ proceso_examen_prof.htm
www.iil.com/latin_america/epmp.htm
+2
8 mins
Mesa/Fecha de examen del mes de marzo
Lo entiendo como que si reprueba en Diciembre, en Marzo habrá otra fecha para presentarse al examen.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Así son de pesados... En Chile también se usa, pero en casos especiales. "Te quedas para marzo", lo que significa estudiar todo el verano. Gracias a Dios nunca me sucedió. ¡Antes morir!
33 mins
|
agree |
Ana Krämer
6 hrs
|
+1
10 mins
turnos de examen
Si el estudiante no aprueba el examen (o la prueba) en el primer turno, podrá presentarse nuevamente a examen en el turno de marzo
Es lo mas apropiado
Es lo mas apropiado
+2
12 mins
tomar un examen (o prueba)
Si el alumno no aprueba el examen la primera vez que se tome, tendrá una segunda oportunidad de rendirlo en marzo...
El profesor toma el examen, el alumno lo rinde (o lo da). Así decimos en Chile.
Pero si usas "administrar" y tus lectores van a ser profesores, sin duda lo entenderán en cualquier lugar del mundo.
El profesor toma el examen, el alumno lo rinde (o lo da). Así decimos en Chile.
Pero si usas "administrar" y tus lectores van a ser profesores, sin duda lo entenderán en cualquier lugar del mundo.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
7 mins
|
Gracias, Patricia
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Cierto: aunque aquí no los administramos, entendemos cuando otros los administran
19 mins
|
¡Sí! Pero yo no quiero que me administren, tomen NI MENCIONEN más exámenes, ¡¡¡¡EN TODA MI VIDA, por favor!!!! Estudiar sí, encantada. Pero rendir o dar exámenes, ¡NO!
|
+1
27 mins
Seguramente es una limitación
Seguramente es una limitación del lenguaje autoimpuesta, pero en Venezuela los exámenes no se administran:
El examinador prepara las pruebas o los exámenes;
luego examina o les **hace** exámenes a sus estudiantes;
los estudiantes **toman** o **presentan** los exámenes;
la **presentación** de exámenes generalmente se hace en julio
Te deseo suerte cuando presentes exámenes en marzo…
Manuel
El examinador prepara las pruebas o los exámenes;
luego examina o les **hace** exámenes a sus estudiantes;
los estudiantes **toman** o **presentan** los exámenes;
la **presentación** de exámenes generalmente se hace en julio
Te deseo suerte cuando presentes exámenes en marzo…
Manuel
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Yo le deseo suerte para diciembre, porque si recién se viene enterando...
18 mins
|
Clayton tiene tantas opciones, que seguramente los va a *administrar* en marzo
|
+1
3 hrs
convocatoria ( aunque depende de dónde estés)
Hola Clayton,
Por mi parte, en España jamás oí hablar de "administrar" un examen, ¡a menos que se entiende como el que "administra un correctivo" sabiendo que lo vas a suspender!
Por otra parte, parece que sí sería un término utilizado en español de Norteamérica, a juzgar por las primeras dos respuestas a la pregunta.
En España se habla de una convocatoria de examen (primera convocatoria, segunda convocatoria, convocatoria de septiembre (la mía siempre), convocatoria de gracia (nombre según se mire no muy afortunado)......
No lo he comprobado en Gogle, pero te invito a que tú misma realices la comprobación.
Por mi parte, en España jamás oí hablar de "administrar" un examen, ¡a menos que se entiende como el que "administra un correctivo" sabiendo que lo vas a suspender!
Por otra parte, parece que sí sería un término utilizado en español de Norteamérica, a juzgar por las primeras dos respuestas a la pregunta.
En España se habla de una convocatoria de examen (primera convocatoria, segunda convocatoria, convocatoria de septiembre (la mía siempre), convocatoria de gracia (nombre según se mire no muy afortunado)......
No lo he comprobado en Gogle, pero te invito a que tú misma realices la comprobación.
Something went wrong...