Glossary entry

English term or phrase:

administration

Spanish translation:

administración

Added to glossary by clayton
Mar 19, 2003 18:47
21 yrs ago
5 viewers *
English term

administration (favor de ver toda la frase antes de responder)

English to Spanish Other
If the student fails the test the first time it is administered, they will be able to retest in the March test administration.

No encuentro la acepcion de "test administration" en ningun diccionario bilingue. Mi pregunta es si la palabra "administracion" seria un cognado falso en este caso.

Muchisimas gracias,
CG

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

administrar un examen

Hola Clayton,
Que conste que sí lei toooda la pregunta antes de contestar ¿eh? ¶;^)
Como puedes ver, una de las opciones que da el DRAE para administrar es "dar, suministrar, proporcionar algo"

administrar.
(Del lat. administra¯re).
5. tr. Suministrar, proporcionar o distribuir algo.
.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Espero que te ayude.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Con razón se usa poco el "administrar"... Si la RAE se reserva todos los derechos... ¡na' que hacer!
29 mins
¡Jaaa! ¿Verdad? ¶;^) ¡Gracias y saludos cordiales María Eugenia! ¶:^)
agree rhandler
3 hrs
Muchas gracias, rhandler ¡Saludos! ¶:^)
agree vhernandez : es mi respuesta Oso!
3 hrs
¡Qué bien! Eso quiere decir que estamos de acuerdo. ¡Salud! ¶:^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos!!"
+1
3 mins

no, es valido y se usa mucho

administrar se acepta perfectamente bien

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 18:52:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Alguien puede administrar sobre ti un examen.

Puedes poner otros terminos, como celebrar o presentar un examen, pero este es perfectamente valido.
Peer comment(s):

agree rhandler
3 hrs
Gracias
Something went wrong...
+2
4 mins

Presentar una prueba/test/examen

Si el estudiante no pasa el test/prueba/examen cuando lo presenta...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-19 18:55:10 (GMT)
--------------------------------------------------

En google, encontrarás muchos ejemplos sobre \"presentar\" un examen

www.udem.edu.mx/adm_ayu/profesional/ proceso_examen_prof.htm

www.iil.com/latin_america/epmp.htm
Peer comment(s):

agree Julieta L
1 hr
agree ingridbram
4 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

Mesa/Fecha de examen del mes de marzo

Lo entiendo como que si reprueba en Diciembre, en Marzo habrá otra fecha para presentarse al examen.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Así son de pesados... En Chile también se usa, pero en casos especiales. "Te quedas para marzo", lo que significa estudiar todo el verano. Gracias a Dios nunca me sucedió. ¡Antes morir!
33 mins
agree Ana Krämer
6 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

turnos de examen

Si el estudiante no aprueba el examen (o la prueba) en el primer turno, podrá presentarse nuevamente a examen en el turno de marzo
Es lo mas apropiado
Peer comment(s):

agree Ana Krämer
6 hrs
Something went wrong...
+2
12 mins

tomar un examen (o prueba)

Si el alumno no aprueba el examen la primera vez que se tome, tendrá una segunda oportunidad de rendirlo en marzo...

El profesor toma el examen, el alumno lo rinde (o lo da). Así decimos en Chile.
Pero si usas "administrar" y tus lectores van a ser profesores, sin duda lo entenderán en cualquier lugar del mundo.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
7 mins
Gracias, Patricia
agree Manuel Cedeño Berrueta : Cierto: aunque aquí no los administramos, entendemos cuando otros los administran
19 mins
¡Sí! Pero yo no quiero que me administren, tomen NI MENCIONEN más exámenes, ¡¡¡¡EN TODA MI VIDA, por favor!!!! Estudiar sí, encantada. Pero rendir o dar exámenes, ¡NO!
Something went wrong...
+1
27 mins

Seguramente es una limitación

Seguramente es una limitación del lenguaje autoimpuesta, pero en Venezuela los exámenes no se administran:

El examinador prepara las pruebas o los exámenes;
luego examina o les **hace** exámenes a sus estudiantes;
los estudiantes **toman** o **presentan** los exámenes;
la **presentación** de exámenes generalmente se hace en julio

Te deseo suerte cuando presentes exámenes en marzo…

Manuel
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Yo le deseo suerte para diciembre, porque si recién se viene enterando...
18 mins
Clayton tiene tantas opciones, que seguramente los va a *administrar* en marzo
Something went wrong...
+1
3 hrs

convocatoria ( aunque depende de dónde estés)

Hola Clayton,

Por mi parte, en España jamás oí hablar de "administrar" un examen, ¡a menos que se entiende como el que "administra un correctivo" sabiendo que lo vas a suspender!

Por otra parte, parece que sí sería un término utilizado en español de Norteamérica, a juzgar por las primeras dos respuestas a la pregunta.

En España se habla de una convocatoria de examen (primera convocatoria, segunda convocatoria, convocatoria de septiembre (la mía siempre), convocatoria de gracia (nombre según se mire no muy afortunado)......

No lo he comprobado en Gogle, pero te invito a que tú misma realices la comprobación.
Peer comment(s):

agree CPD
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search