This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 6, 2009 16:50
15 yrs ago
English term

Morris-pike

English to Spanish Tech/Engineering Military / Defense
El nombre de otro arma de ataque de la misma época. He leído que es una pica mora, pero no sé cómo se dice en castellano. Gracias.

Discussion

Por desgracia no tengo suficiente información como para decir en qué consiste una pica "Moorish". Tengo un excelente libro sobre los Tercios (de Fernando Martínez Laínez), pero no especifica con tanto detalle los tipos de puntas (que creo que a eso se refieren con lo de "Moorish", quizá una punta ovalada y alargada). Por falta de información no pongo respuesta propia.
Eloi Castellví Alonso Feb 7, 2009:
Sí, ése artículo lo leí, así como también el castellano, pero precisamente es la diferencia en las definiciones lo que me hace optar por "lanza" en lugar de "pica". Entiendo tu punto de vista; si lo consideras conveniente, ¿porqué no colocas tu respuesta para que la traductora elija?
Mira por ejemplo http://en.wikipedia.org/wiki/Pike_(weapon). Se dice expresamente que una "pike" es una "lanza" (claro) pero que no ha sido diseñada para lanzarla, sino para resistir un ataque de caballería. O sea, lo mismo que las "picas" de los Tercios españoles.
Eloi Castellví Alonso Feb 7, 2009:
En cierta manera tienes razón, Tomás, pero el caso es que, estudiando el tipo de lanzas, picas, etc., realmente no es una pica en sí, en la definición castellana que uno puede encontrar, porque "pica" se usa más para ese tipo de "lanzas" (porque no dejan de ser un tipo de lanza) que se usaban para frenar la caballería, mientras que ésta, al ser más corta, parece que tendría otras funciones.
Vamos, es la conclusión a la que he llegado después de investigar y leer. Gracias por tu voluntad de aclarar, de todas formas.
Francamente pienso que en cualquier caso el término es una "pica". Si no entiendo mal estamos hablando del siglo XVI, justo en el auge de los Tercios españoles, que tenían un alto porcentaje de "piqueros", los que usaban la "pica".

Proposed translations

+1
11 mins

"Lanza morisca"

No sé si habrá otro término más propio del castellano, pero aquí va mi intento.

"Morris" parece que proviene de "Moorish", así que de ahí viene el "morisca". "pike" es indudablemente una lanza.

Sé que no hay muchas referencias de esto, pero creo que lo más adecuado es ponerlo así.
Example sentence:

"Morrispike: Moorish pike which was shorter than the common English pike."

"...lo encontró empalado a la puerta con una lanza morisca atravesándole de pecho a espalda."

Peer comment(s):

agree Fabricio Castillo
1 hr
Gracias.
agree Raúl Casanova
2 hrs
Gracias.
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero considero sobradamente documentado que no es una "lanza" sino una "pica". Lo digo por "poner una pica en Flandes". :-)
20 hrs
¡No te perdono! Es broma :P En la clarificación te contesto, ok?
Something went wrong...
42 mins

lanza moruna

#
#
Spanish Tales for Beginners - Google Books Result
by Elijah Clarence Hills - 1909 - Spanish language - 298 pages
Así te pasaran con una lanza moruna de parte á 30 parte, ladrón, embustero. ¡Pues no se atreve á decir que las noches aquí se pasan como sombras! ...
books.google.com/books?id=GIcBAAAAYAAJ...
Peer comment(s):

agree Raúl Casanova
1 hr
Gracias, Raúl!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón pero el término de la época sería una "pica", por ejemplo la de los Tercios españoles.
20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Moro

Es la primera acepción que el DRAE da, tanto para morisco como para moruno, por lo cual las dos respuestas recibidas hasta ahora son igualmente correctas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search