This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 17, 2018 18:07
5 yrs ago
19 viewers *
English term

of label claim

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Ficha técnica de medicamento para perros

The specification range for Milbemycin Oxime is 95% to 105% of label claim.
Total degradation products HPLC 95 to 105 % label claim

Entiendo la idea pero no veo un uso uniforme.
Sería: ¿95% a 105% de lo declarado en el prospecto?

Discussion

Brenda Joseph (asker) Sep 19, 2018:
Gracias Lorena, me inclino por contenido/concentración nominal. Saludos!
Chema Nieto Castañón Sep 17, 2018:
Como sugerido en el enlace de lorena, "entre el 95 y el 105% de la concentración nominal" sería la expresión formal en este caso. "(...) de lo indicado en el prospecto" sería ajustado en sentido.
lorenab23 Sep 17, 2018:
Hi Brenda Please look at this previous glossary entry.
M.C. Filgueira has been a ProZ contributor for many years and I trust her answers, if she says it, you can take it to the bank!https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-pharma...

Proposed translations

+2
38 mins

de lo que se indica en la etiqueta/el envase del medicamento

Diría.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Sí. Hay varias formas de expresarlo. De la misma respuesta que indica Lorena en la discusión: "Es decir, el contenido (o la concentración) inicial teórico, que se declara en la etiqueta y en la ficha técnica del producto."
11 hrs
También. Gracias, abe(L).
agree Carlos Teran : Yo generalmentetraduzco "de lo declarado en la etiqueta".
21 hrs
También. Gracias, Carlos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search