Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blisters
Spanish translation:
blísteres
Added to glossary by
Magdalena Rasquin (X)
May 15, 2012 14:06
12 yrs ago
35 viewers *
English term
blisters
English to Spanish
Science
Medical: Pharmaceuticals
pruebas de un producto
The observed increase in known impurity upon exposure of the tablets to light in their primary packaging material indicates that the tablet *blisters* are to some degree penetrable to light.
Proposed translations
(Spanish)
5 +8 | blísteres | M. C. Filgueira |
4 +2 | blíster | Juan Manuel Macarlupu Peña |
5 +1 | envase (tipo) burbuja | Alejandra Contreras |
4 | empaques alveolares | Yaotl Altan |
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
blísteres
Figura incluso en el diccionario de la RAE.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2012-05-15 14:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española:
blíster.
(Del ingl. blisterpack).
1. m. Tecnol. Envase para manufacturados pequeños que
consiste en un soporte de cartón o cartulina sobre el que va pegada una lámina de plástico transparente con cavidades en las que se alojan los distintos artículos.
Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
blister. Recomiendo evitar este anglicismo innecesario, que en los textos médicos se utiliza con dos sentidos muy distintos:
1 (...)
2 [Farm.] La RAE ha admitido ya el anglicismo «blíster» 5aue hqstq el no 2001 acentuó «blister»), pero corresponde no al sustantivo inglés blister, sino a blister pack (envase alveolado); es decir, la forma habitual de presentación de numerosos medicamentos, con una lámina de aluminio sobre la que se dispone otra lámina de plástico transparente que forma cavidades para las cápsulas o comprimidos.
(…)
Desde el punto de vista lingüístico habría sido preferible hablar de "envase alveolado", como propone Navarro, pero lamentablemente los laboratorios farmacéuticos y las autoridades de registro internacionales y de la gran mayoría de los países hispanohablantes (si no todos) han adoptado el anglicismo "blíster". Por ejemplo, éste es el término que figura en la lista de términso normalizados (standard terms) recogidos por la Dirección Europea de la Calidad de los Medicamentos y la Asistencia Sanitaria (EDQM) del Consejo de Europa, de uso obligatorio en los expedientes de registro presentados ante la Unión Europea.
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2012-05-15 14:46:06 GMT)
--------------------------------------------------
En documentos de la ANMAT también se usa el término "blíster". Mirá, por ejemplo:
http://www.anmat.gov.ar/retiros/abril/Disposicion_ANMAT_1747...
http://www.anmat.gov.ar/boletin_anmat/mayo_2011/Dispo_3325-1...
(Ojo, el plural de "blíster" es "blísteres", y no "blísters", como se ve con frecuencia.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-05-15 15:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
En el Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas, de A. Domínguez-Gil Hurlé, E. Alcaraz Varó y R. Martínez Motos, publicado por la Real Academia Nacional de Farmacia, figuran otras posibilidades de traducción:
blister.
(…)
[Exp: blister² [pack] (TECNO FARMA envase burbuja, envase alveolado; «blister»; empaquetado vesicular; envase de plástico de burbuja; envase con cavidaes en donde se alojan los comprimidos o las cápsulas –where tablets or capsules are lodges–; emblistar ◊ A blister pack usually consists of a lidding material and a forming film; V. strip packaging, calendar blister)].
En la introducción de este diccionario dicen, en el apartado "Los anglicismos", dicen lo siguiente:
«No resulta fácil a ninguna lengua europea liberarse de la gran influencia que el inglés ejerce sobre ellas, sobre todo en el vocabulario técnico. (…)
Blister es un anglicismo que se ha adaptado bien al español, con el verbo «emblistar» y su participio «emblistado», términos que usan con frecuencia los profesionales de la farmacia.»
Personalmente, no soy nada amiga de los anglicismos innecesarios. Ahora, cuando se transforman en términos oficiales de uso obligatorio, no se puede remar contra la corriente. Por lo tanto, si estás traduciendo un documento de registro, una ficha técnica o un prospecto, es necesario que averigües cuál es el término oficial en el país de destino de tu traducción. Siempre es conveniente precisarlo al plantear una pregunta de este tipo (como regla general, creo que nunca está de más presentar brevemente las consultas y agregar alguna que otra palabra de cortesía).
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2012-05-15 14:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española:
blíster.
(Del ingl. blisterpack).
1. m. Tecnol. Envase para manufacturados pequeños que
consiste en un soporte de cartón o cartulina sobre el que va pegada una lámina de plástico transparente con cavidades en las que se alojan los distintos artículos.
Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
blister. Recomiendo evitar este anglicismo innecesario, que en los textos médicos se utiliza con dos sentidos muy distintos:
1 (...)
2 [Farm.] La RAE ha admitido ya el anglicismo «blíster» 5aue hqstq el no 2001 acentuó «blister»), pero corresponde no al sustantivo inglés blister, sino a blister pack (envase alveolado); es decir, la forma habitual de presentación de numerosos medicamentos, con una lámina de aluminio sobre la que se dispone otra lámina de plástico transparente que forma cavidades para las cápsulas o comprimidos.
(…)
Desde el punto de vista lingüístico habría sido preferible hablar de "envase alveolado", como propone Navarro, pero lamentablemente los laboratorios farmacéuticos y las autoridades de registro internacionales y de la gran mayoría de los países hispanohablantes (si no todos) han adoptado el anglicismo "blíster". Por ejemplo, éste es el término que figura en la lista de términso normalizados (standard terms) recogidos por la Dirección Europea de la Calidad de los Medicamentos y la Asistencia Sanitaria (EDQM) del Consejo de Europa, de uso obligatorio en los expedientes de registro presentados ante la Unión Europea.
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2012-05-15 14:46:06 GMT)
--------------------------------------------------
En documentos de la ANMAT también se usa el término "blíster". Mirá, por ejemplo:
http://www.anmat.gov.ar/retiros/abril/Disposicion_ANMAT_1747...
http://www.anmat.gov.ar/boletin_anmat/mayo_2011/Dispo_3325-1...
(Ojo, el plural de "blíster" es "blísteres", y no "blísters", como se ve con frecuencia.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-05-15 15:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
En el Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas, de A. Domínguez-Gil Hurlé, E. Alcaraz Varó y R. Martínez Motos, publicado por la Real Academia Nacional de Farmacia, figuran otras posibilidades de traducción:
blister.
(…)
[Exp: blister² [pack] (TECNO FARMA envase burbuja, envase alveolado; «blister»; empaquetado vesicular; envase de plástico de burbuja; envase con cavidaes en donde se alojan los comprimidos o las cápsulas –where tablets or capsules are lodges–; emblistar ◊ A blister pack usually consists of a lidding material and a forming film; V. strip packaging, calendar blister)].
En la introducción de este diccionario dicen, en el apartado "Los anglicismos", dicen lo siguiente:
«No resulta fácil a ninguna lengua europea liberarse de la gran influencia que el inglés ejerce sobre ellas, sobre todo en el vocabulario técnico. (…)
Blister es un anglicismo que se ha adaptado bien al español, con el verbo «emblistar» y su participio «emblistado», términos que usan con frecuencia los profesionales de la farmacia.»
Personalmente, no soy nada amiga de los anglicismos innecesarios. Ahora, cuando se transforman en términos oficiales de uso obligatorio, no se puede remar contra la corriente. Por lo tanto, si estás traduciendo un documento de registro, una ficha técnica o un prospecto, es necesario que averigües cuál es el término oficial en el país de destino de tu traducción. Siempre es conveniente precisarlo al plantear una pregunta de este tipo (como regla general, creo que nunca está de más presentar brevemente las consultas y agregar alguna que otra palabra de cortesía).
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Las referencias de la ANMAT me parecen decisivas en este caso.
41 mins
|
Sí, Charles, si se trata de un doc. de registro, una ficha técnica o un prospecto destinado a la Argentina, España o alguno de los muchos otros países en los q este anglicismo es ya de uso oficial. En otros contextos pueden emplearse otras opciones. Salu2
|
|
agree |
Yvonne Becker
1 hr
|
agree |
hecdan (X)
1 hr
|
agree |
Marisa Condurso de Nohara
: Existen incluso "blisteras". No obstante, deberá consultar a su cliente su preferencia o verificar país/región de destino.
3 hrs
|
Nunca he visto la forma "blistera". ¿En qué país se usa?
|
|
agree |
José Julián
4 hrs
|
agree |
Maria Espejo
5 hrs
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
7 hrs
|
agree |
David Balayla
: blísteres
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
empaques alveolares
Note from asker:
¡Gracias! |
+2
3 mins
blíster
Mi sugerencia.
¡Saludos!
¡Saludos!
Note from asker:
Gracias, Juan Manuel |
+1
37 mins
envase (tipo) burbuja
Hola,
Yo también usaba "blíster" y un cliente de patentes de medicamentos me pidió que para "blister" use siempre "envase tipo burbuja".
Dejo un link del Diccionario Terminológico de Las Ciencias Farmacéuticas como referencia.
Saludos,
Yo también usaba "blíster" y un cliente de patentes de medicamentos me pidió que para "blister" use siempre "envase tipo burbuja".
Dejo un link del Diccionario Terminológico de Las Ciencias Farmacéuticas como referencia.
Saludos,
Example sentence:
Caja con 20 tabletas de 200 mg en envase de burbuja
Reference:
Note from asker:
Gracias, Alejandra |
Peer comment(s):
agree |
Vianely Gambin
: Estoy de acuerdo. Blíster es correcto pero es mejor utilizarlo en conversaciones no tan formales, para una redacción formal es mejor usarlo como propones. No soy de ámbito farmacéutico, pero parte de mi trabajo inlcuye especificaciones y tipos de empacado
41 mins
|
Gracias, Vianely.
|
Discussion