This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 10, 2009 05:54
15 yrs ago
7 viewers *
English term

background package

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
En las pautas para presentar una solicitud de nombre comercial a la FDA:
"As with all documentation provided to the FDA, the quality of a background package is greatly improved with adequate review from all necessary functional areas as well as outside experts. The success of an FDA meeting is dependent on the FDA's ability to read and understand the background package."

Gracias por sus sugerencias.

Discussion

Daniel Grau Apr 15, 2009:
¿Cuál ha sido el término elegido? Deberías contribuir publicando el término que finalmente elegiste.

Proposed translations

54 mins

datos/documentos de trasfondo

Al igual que toda documentación provista a la FDA, se puede mejorar mucho la calidad de los datos/documentos de trasfondo por...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-02-10 06:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.allbusiness.com/legal/health-care-law-drug-medica...
Something went wrong...
57 mins

informe

No estoy segura de la traducción al español pero al menos puedo ayudarte con el significado.



Following receipt of a fast-track designation from the FDA in July 2005, .... Briefing document (background package) from Merck for FDA Antiviral Drugs ...
econnect.uspharmacist.com/econnect/Default.aspx?tabid=53&page=publish/content/8_2139.htm - 89k


...This study will be discussed at the meeting itself and the report as published is contained in this background package...
http://www.fda.gov/ohrms/dockets/AC/07/briefing/2007-4308b1-...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-10 06:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Estuve investigando y parece que la traducción es simplemente "informe". En el sig link hay un modelo:


RITUXIMAB
en artritis reumatoide
Informe para el Comité de Actualización de la
Guía Farmacoterapéutica de Hospitales de Andalucía
16/12/2006
http://www.juntadeandalucia.es/servicioandaluzdesalud/conten...
Something went wrong...
+1
2 hrs

antecedentes

El contenido en inglés se comprende bien, pero encontrar el término descriptivo en castellano es más complicado. Y se debe al término "background" que en lo que respecta a información significa antecedentes, datos previos, etc. El término "de fondo" se emplea más para música, ambiente, etc.
Example sentence:

What is ‘background information’? It’s reading up on the subject before you make too many decisions about how you’re going to approach your research. It introduces you to a topic before you dive in, pretending to be an expert.

Peer comment(s):

agree Ana L Fazio-Kroll : Concise. I like it.
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

documentos de información básica / documentos con los antecedentes

Suerte
Something went wrong...
3 hrs

paquete de antecedentes

Parece que la duda reside en la palabra "package". Pues bien, se trata simplemente de "paquete" y se utiliza cuando se presentan antecedentes, propuestas, planes de acción, etc (eg.: "paquete de medidas económicas para paliar la crisis económica") de diversa índole y referidas a distintas áreas de incumbencia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search