Glossary entry

English term or phrase:

cecal counts

Spanish translation:

cifra/número [de bacterias]/densidad/población [bacteriana] en el ciego/cecal

Added to glossary by Yvonne Becker
Jan 9, 2009 22:22
15 yrs ago
4 viewers *
English term

cecal counts

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals
Estoy traduciendo una monografía sobre un antibiótico empleado en el tratamiento de enfermedades gastrointestinales. En la sección correspondiente al sobrecrecimiento bacteriano en el intestino delgado, dice:

"The oral cavity and the lower gastrointestinal tract are densely colonized wonth counts exceeding 10^9 colony-forming units (CFU)ml, whereas the density in the stomach and proximal small bowel is normally below 105 CFU/mL. Bacterial density increases through the ileum to approximately 2 log below **cecal counts** in the distal ileum."

Sé que en este contexto, count = recuento, pero sólo encuentro una referencia para "recuento cecal". Cuando busco cecal en el Navarro, encuentro: cecal appendage = apéndice vermicular o vermiforme; cecal foramen = agujero ciego. En los glosarios de proz, aparece traducido como "ciego". ¿Cómo traducirían cecal recount?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

cifra/número [de bacterias]/densidad/población [bacteriana] en el ciego/cecal

Hola, Yvonne.

En este caso, "count" no designa el recuento de UFC --es decir, la acción de contar las UFC--, sino el resultado de dicho recuento.

Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/count/. 1 Para indicar la acción de contar, en varios lugares de Hispanoamérica se dice 'conteo', pero en España se prefiere 'recuento' (aunque sea la primera vez que se cuenta una cosa). El sustantivo inglés /count/, no obstante, se utiliza en la mayor parte de los textos médicos para indicar no el recuento en sí, sino el resultado numérico de dicho recuento, que en español, de no haber mediado el inglés, nunca hubiéramos llamado «recuento». Veámoslo con un ejemplo tomado del lenguaje corriente: "vamos a efectuar un recuento de los libros dañados" o "hemos completado el recuento de los libros dañados" son perfectamente usuales en español, pero no "el recuento de los libros dañados asciende a 528" (diríamos más bien "el número de los libros dañados asciende a 528"). ¿Por qué, entonces, esa obsesión en el lenguaje médico por llamar «recuento de linfocitos T» al "número de linfocitos T"? □ /Her T cell count at baseline was too high/ (su cifra inicial de linfocitos T era demasiado elevada); ● /platelet count/ (cifra o número de trombocitos), /pollen count/ (concentración polínica, concentración de polen), /red blood celle count/ (cifra o número de eritrocitos), /sperm count/ (número de espermatozoides), /total viable count/ o TVC (número total de UFC viables), /white blood celle count/ o /white count/ (cifra o número de leucocitos).

Por otra parte, no me parece necesario traducir "cecal" por "cecal"; también se puede usar "en el ciego" (que incluso me suena en este caso más natural). Por ejemplo:

«La densidad bacteriana/El número de bacterias en el ileón aumenta hasta alcanzar en la porción distal un valor que se halla dos unidades logarítmicas por debajo de la cifra en el ciego.»

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-01-10 04:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Aprovecho para comentarte, Yvonne, que me llama la atención la expresión "sobrecrecimiento bacteriano" que has empleado.

Supongo que en el original dice "bacterial overgrowth", que yo traduciría por "proliferación bacteriana", como en las siguientes páginas:

http://www.ins.gov.co/publicaciones/2007_biomedica_27n3_4_Di...
http://www.bago.com/BagoArg/Biblio/gastroweb263.htm

Copio las entradas pertinentes del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/growth/. Recomiendo precaución con su traducción acrítica por 'crecimiento', pues se trata de una palabra polisémica con varias traducciones posibles.
1 Crecimiento ● /growth charta/ (curva de crecimiento), /growth/ (crecimiento), /growth failure/ (retraso del crecimiento), /growth/ (crecimiento), /growth hormone/ (somatotropina o somatropina, mejor que el calco «hormona del crecimiento», → HORMONE), /growth rate/ (ritmo del crecimiento), /growth retardation/ (retraso del crecimiento), /impaired growth/ (retraso del crecimiento), /logorithmic growth/ (crecimiento exponencial), /population growth/ (crecimiento demográfico), /retarded growth/ (retraso de crecimiento, retraso estaturoponderal). Véase también → NEGATIVE GROWTH.
2 Neoplasia (es forma abreviada de /morbid growth/, /neoplasic growth/ o /new growth/ (...).
3 Proliferación, multiplicación; ● /bacterial growth/ (proliferación bacteriana), /growth of germs: (proliferación microbiana);
Obsérvese que en español distinguimos claramente entre 'crecimiento' (aumento de tamaño) y 'proliferación' o 'multiplicación' (aumento de número).
4 diferenciación; en ocasiones, como sucede con la expresión /cell growth/, la traducción más adecuada sólo podrá terminarse a partir del contexto, ya que puede significar tanto 'proliferación (o multiplicación) celular' o 'diferenciación (o crecimiento o desarrollo) celular'. En el primer caso, aumenta el número de céluals; en el segundo, sólo su volumen y grado de maduración. Igual sucede con /overgrowth/, que puede significar 'hipertrofia', 'proliferación' o 'crecimiento excesivo', según el contexto.
5 La expresión /tumor growth/ (o /growth of a tumor/) puede hacer referencia tanto al crecimiento de un tumor (aumento de tamaño) como a la formación de un tumor 'previamente inexistente).
6 Otras acepciones (...)

/over-/. 1 Este prefijo inglés suele traducirse en español por el prefijo 'hiper-', aunque a veces se prefieren otros prefijos de idéntico significado, como 'super-', 'sobre-' o 'supra-'; ● /overacidity/ (hiperacidez), /overactivity/ (hiperactividad, hiperfunción), /overcorrection/ (hipercorrección), /overdosage/ (sobredosis, intoxicación), /to overestimate/ (sobrestimar), /overextension/ (hiperextensión), → OVERGROWTH, /overhydration/ (hiperhidratación), /overpopulation/ (superpoblación), /overproduction/ (hiperproducción), /overprotection/ (sobreprotección), /overstimulation/ (hiperestimulación), /overventilation/ (hiperventilación).
2. (...)

/overgrowth/. Según lo comentado en OVER-¹ y GROWTH4, recomiendo evitar el calco «sobrecrecimiento». Esta palabra inglesa puede corresponder a 'hipertrofia', 'hiperplasia', 'proliferación' o 'crecimiento excesivo', según el contexto; ● /bony overgrowth/ (excrecencia ósea, osteofito), /gingival growth/ (hiperplasia gingival).
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Yes ... 'count' in English can mean 'el número total' or 'cantidad' ... we can use the same term to talk about the act of counting OR the result of the counting using the same word 'count'.
1 hr
Claro, Joseph, y por presión del inglés en castellano se ve cada vez más el uso del término "recuento" para designar el resultado de un recuento.
agree Rita Tepper : y feliz 2009!
18 hrs
¡Feliz 2009 para vos también, Rita!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias"
+3
12 mins

conteo cecal

Dos ensayos más se llevaron a cabo para evaluar el conteo cecal de Campylobacter de un amplio rango de dosis de ácido caprílico en politos de 1 día (n=90 ...
www.fenavi.org/fenavi/noticias.php?not=1256

Cecal: Pertaining to the cecum (also spelled caecum), the first portion of ... The cecum receives fecal material from the small bowel (ileum) which opens ...
www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=8473 - 38k

espero te ayude :) Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-09 22:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

recuento también -
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
17 mins
Muchas gracias Patricia :)
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
Muchas gracias Carmen :) !
agree Raquel Dominguez : Sí, claro, se refiere al ciego y no al apéndice.
16 hrs
Gracias rdom :)!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search