Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
roller bottles
Spanish translation:
botellas de cultivo rotatorias
Added to glossary by
Carlos Vergara
Feb 27, 2008 19:05
16 yrs ago
23 viewers *
English term
roller bottles
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
genetics
Hola a todos. Alguien podría ayudarme con el significado de Roller-bottles en unas muestras de células descongeladas que se colocaron en frascos de Roux, y "roller-bottles" (no consigo el término en español).
Gracias de antemano.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | botellas rotatorias | Carlos Vergara |
5 -1 | frascos/botellas 'roller' | MarinaM |
4 | RNAtranslator |
Change log
Feb 27, 2008 19:15: Alexander Vorobyev changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"
Mar 3, 2008 11:36: Madeleyn Turipe Created KOG entry
Mar 4, 2008 02:42: Carlos Vergara changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122682">Madeleyn Turipe's</a> old entry - "roller bottles"" to ""botellas de cultivo rotatorias""
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
botellas rotatorias
traducción literal Ver web reference
Note from asker:
Considerando en el texto en cuestión, más adelante, en el caso de las roller bottles señalan "the rotation rate", reafirmo la solución de "botellas de cultivo rotatorias", aunque debo confesar que me he sentido "tentada" a colocar roller bottles o botellas "roller", el cual estoy casi segura es el término que utilizan aquí en Venezuela. Sin embargo, considerando que estoy en una onda "purista" opté por buscar una traducción "castiza". |
Peer comment(s):
agree |
M. C. Filgueira
9 hrs
|
gracias
|
|
agree |
RNAtranslator
: Mejor "botellas de cultivo rotatorias"
17 hrs
|
gracias
|
|
neutral |
liz askew
: This = rotating bottle, in English, which is not the same as "roller bottle".
1 day 13 hrs
|
gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por la enriquecedora discusión. Me quedo con el "híbrido" botellas de cultivo rotatorias."
-1
39 mins
frascos/botellas 'roller'
"roller bottles". Se trata de tubos, con una cara plana sobre la que se fija el cultivo, y que se incuban en los incubadores dotados de "roller". Existen variantes con una gran superficie de adhesión (espirales de plástico...) y que se destinan a la producción de gran número de células
http://www.ub.es/biocel/wbc/tecnicas/cap3.htm
La inocuidad del producto será estudiada sobre una muestra que ... Serán inoculados tres botellas roux o roller o 100 tubos con cultivos de células ...
www.rr-americas.oie.int/in/proyectos/Camevet/fichas/biologi... - 13k -
http://www.ub.es/biocel/wbc/tecnicas/cap3.htm
La inocuidad del producto será estudiada sobre una muestra que ... Serán inoculados tres botellas roux o roller o 100 tubos con cultivos de células ...
www.rr-americas.oie.int/in/proyectos/Camevet/fichas/biologi... - 13k -
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: "Roller" no es castellano.
9 hrs
|
Claro, pero no es función de los traductores acuñar nuevas traducciones. Las botellas de cultivo 'roller' NO giran sobre sí mismas sino dentro de la incubadora
|
1 day 7 hrs
Esto no es una propuesta de traducción, lo abro sólo para tener espacio para explicarme, así que si alguien quiere poner un comentario, que no ponga "agree", no vaya a ser que se junten los suficientes como para que el robot la seleccione como respuesta aceptada.
Marina, no debí explicarme bien, sin duda por falta de espacio en el comentario:
Las botellas tipo "roller" que utilicé sí giran sobre sí mismas colocadas entre dos rodillos que giran y hacen girar a la botella. Están permanentemente rodando sobre sí mismas. En este enlace puedes ver cómo es el sistema: http://www.in-pharmatechnologist.com/news/ng.asp?id=56976-ro...
Por uno de los enlaces que pones veo que también existen sistemas en los que la botella no rueda, sino que está fija a un rotor que la hace girar.
Rueden o no rueden (según el sistema) la botella tiene un movimiento rotatorio sobre su eje, (si no fuera así se secarían gran parte de las células adheridas a su pared), por eso me parece acertado el término "botellas rotatorias" de Carlos Vergara. Tampoco me parecería un disparate poner `botellas tipo "roller"`, pero poniendo la palabra `tipo` y escribiendo el anglicismo `roller` entre comillas. Depende del registro a emplear: para algo absolutamente informal como un protocolo, en donde la simplicidad es fundamental, evitaría las perífrasis quedaría bien en mi opinión `botellas tipo "roller"`, pero para un lenguaje más formal como una tesis doctoral yo evitaría el anglicismo "roller" y pondría "botellas de cultivo rotatorias", y lo mismo para un texto destinado a estudiantes de carrera, para los que sería un término más descriptivo.
liz askew: lo siento, paso a poner mi comentario de "agree" a "neutral", ya que Marina Menendez me ha mostrado que hay también un sistema que no está basado en rodillos.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-03 18:47:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
liz askew:
En las dos últimas líneas líneas más arriba digo algo sobre tu propuesta pero es verdad que no lo expliqué lo suficiente:
Primero puse "agree" a tu propuesta porque el sistema que mencionas de botellas rodantes es el que yo conocía. De hecho en el enlace que he puesto más arriba viene una foto muy similar a la que pones en tu enlace. Me parece correcta la expresión "botellas rodantes", pero luego me pareció mejor aún la de "botellas (de cultivo) rotatorias", aun pareciéndome también correcta tu propuesta. Ello se debe al enlace que puso Marina Menendez en la sección "Ask asker" en donde aparece un sistema que yo no conocía en el que las botellas de cultivo no ruedan, sino que están fijas en un rotor horizontal, similar al usado para la hibridación de sondas de DNA.
Es decir, hay un sistema en el que las botellas ruedan por la acción de unos rodillos (botellas rodantes), y otro en el que éstas no ruedan (no son botellas rodantes), sino que están fijas a un rotor que les provoca un movimiento de traslación circular. En este segundo sistema lo que rueda es el rotor, no las botellas, que están fijas a él, y les imprime un movimiento de rotación respecto al eje del rotor. Por eso la expresión "rotatorias" me pareció que incluía mejor a ambos sistemas, dado que entiendo que la botella rueda sólo en el sistema que tú mencionas.
Llegados a este punto reconozco que me asalta alguna duda en cuanto a las sutiles diferencias entre las palabras "rodante" y "rotatorio". No tengo estudios lingüísticos, sólo de "ciencias puras". Cierto que el diccionario de la RAE a la palabra "rotar" la remite a "rodar", pero en mi opinión hay una sutil diferencia, aunque puede que esté equivocado. Me gustaría que gente con mejores conocimientos lingüísticos que yo nos ilustrara sobre la diferencia (o no) entre "rodante" y "rotatorio", que es de lo que estamos hablando. Me dan ganas de abrir una consulta en los foros.
Marina, no debí explicarme bien, sin duda por falta de espacio en el comentario:
Las botellas tipo "roller" que utilicé sí giran sobre sí mismas colocadas entre dos rodillos que giran y hacen girar a la botella. Están permanentemente rodando sobre sí mismas. En este enlace puedes ver cómo es el sistema: http://www.in-pharmatechnologist.com/news/ng.asp?id=56976-ro...
Por uno de los enlaces que pones veo que también existen sistemas en los que la botella no rueda, sino que está fija a un rotor que la hace girar.
Rueden o no rueden (según el sistema) la botella tiene un movimiento rotatorio sobre su eje, (si no fuera así se secarían gran parte de las células adheridas a su pared), por eso me parece acertado el término "botellas rotatorias" de Carlos Vergara. Tampoco me parecería un disparate poner `botellas tipo "roller"`, pero poniendo la palabra `tipo` y escribiendo el anglicismo `roller` entre comillas. Depende del registro a emplear: para algo absolutamente informal como un protocolo, en donde la simplicidad es fundamental, evitaría las perífrasis quedaría bien en mi opinión `botellas tipo "roller"`, pero para un lenguaje más formal como una tesis doctoral yo evitaría el anglicismo "roller" y pondría "botellas de cultivo rotatorias", y lo mismo para un texto destinado a estudiantes de carrera, para los que sería un término más descriptivo.
liz askew: lo siento, paso a poner mi comentario de "agree" a "neutral", ya que Marina Menendez me ha mostrado que hay también un sistema que no está basado en rodillos.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-03 18:47:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
liz askew:
En las dos últimas líneas líneas más arriba digo algo sobre tu propuesta pero es verdad que no lo expliqué lo suficiente:
Primero puse "agree" a tu propuesta porque el sistema que mencionas de botellas rodantes es el que yo conocía. De hecho en el enlace que he puesto más arriba viene una foto muy similar a la que pones en tu enlace. Me parece correcta la expresión "botellas rodantes", pero luego me pareció mejor aún la de "botellas (de cultivo) rotatorias", aun pareciéndome también correcta tu propuesta. Ello se debe al enlace que puso Marina Menendez en la sección "Ask asker" en donde aparece un sistema que yo no conocía en el que las botellas de cultivo no ruedan, sino que están fijas en un rotor horizontal, similar al usado para la hibridación de sondas de DNA.
Es decir, hay un sistema en el que las botellas ruedan por la acción de unos rodillos (botellas rodantes), y otro en el que éstas no ruedan (no son botellas rodantes), sino que están fijas a un rotor que les provoca un movimiento de traslación circular. En este segundo sistema lo que rueda es el rotor, no las botellas, que están fijas a él, y les imprime un movimiento de rotación respecto al eje del rotor. Por eso la expresión "rotatorias" me pareció que incluía mejor a ambos sistemas, dado que entiendo que la botella rueda sólo en el sistema que tú mencionas.
Llegados a este punto reconozco que me asalta alguna duda en cuanto a las sutiles diferencias entre las palabras "rodante" y "rotatorio". No tengo estudios lingüísticos, sólo de "ciencias puras". Cierto que el diccionario de la RAE a la palabra "rotar" la remite a "rodar", pero en mi opinión hay una sutil diferencia, aunque puede que esté equivocado. Me gustaría que gente con mejores conocimientos lingüísticos que yo nos ilustrara sobre la diferencia (o no) entre "rodante" y "rotatorio", que es de lo que estamos hablando. Me dan ganas de abrir una consulta en los foros.
Peer comment(s):
neutral |
liz askew
: Thank you for taking the time to comment. Certainly there is a difference in English between "roller" and "rotating" bottles.
3 days 10 hrs
|
Mira la nota que he añadido a mi comentario, que aquí no tengo espacio.
|
Discussion
http://www.biogencientifica.es/biogenshop/catalog/product_in...
www.ffyb.uba.ar/inmunologia/INMUNO MOLECULAR/Semana 1/Monoc... -