Glossary entry (derived from question below)
May 14, 2008 03:17
16 yrs ago
3 viewers *
English term
to 'gate'
English to Spanish
Tech/Engineering
Medical: Instruments
therapeutic devices
Se trata del manual de un equipo de electroterapia con el cual se puede llevar a cabo tanto electroterapia interferencial como electroterapia TNS.
A continuación el párrafo donde se encuentra el término:
"In the case of higher frequency stimulation (80 Hz and above), electroanalgesia is believed to be produced by pain impulse modulation. The theory is essentially that stimulation of sensory fibres results in inhibition of transmission of pain fibre signals to the brain. If pain fibres only are active, the brain interprets the signal as pain and a pain sensation is perceived. If sensory fibres are also activated the sensation perceived is modified because less pain fibre signals are transmitted. The sensory fibre signals are able to *** 'gate' *** the transmission of pain fibre signals through neural integration of the nerve fibre signals. The greater the sensory input, the less sensitive the central nervous system is to pain fibre activity."
(Nota: las comillas simples sobre la palabra en cuestion están en el original)
En una consulta previa hecha en Diciembre 26 de 2007 por Claudia Alvis, se presentaban entre otras las siguientes opciones para este verbo:
cerrar ; controlar; sincronizar; detener; evitar que algo continue.
Sin embargo, del texto me parecería que en este caso la opción podría ser "encausar". Agradecería sus opiniones, incluso si les parece mejor alguna de las alternativas propuestas en Diciembre del 2007 a Claudia Alvis
A continuación el párrafo donde se encuentra el término:
"In the case of higher frequency stimulation (80 Hz and above), electroanalgesia is believed to be produced by pain impulse modulation. The theory is essentially that stimulation of sensory fibres results in inhibition of transmission of pain fibre signals to the brain. If pain fibres only are active, the brain interprets the signal as pain and a pain sensation is perceived. If sensory fibres are also activated the sensation perceived is modified because less pain fibre signals are transmitted. The sensory fibre signals are able to *** 'gate' *** the transmission of pain fibre signals through neural integration of the nerve fibre signals. The greater the sensory input, the less sensitive the central nervous system is to pain fibre activity."
(Nota: las comillas simples sobre la palabra en cuestion están en el original)
En una consulta previa hecha en Diciembre 26 de 2007 por Claudia Alvis, se presentaban entre otras las siguientes opciones para este verbo:
cerrar ; controlar; sincronizar; detener; evitar que algo continue.
Sin embargo, del texto me parecería que en este caso la opción podría ser "encausar". Agradecería sus opiniones, incluso si les parece mejor alguna de las alternativas propuestas en Diciembre del 2007 a Claudia Alvis
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | modular | RNAtranslator |
4 +1 | restringir | celiacp |
5 | interferir con / bloquear / obstaculizar | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
modular
Gracias por el texto acompañante tan extenso. Es muy necesario en este caso.
El concepto explicado es a mi entender el de modulación.
Lo de "encausar" supongo que será del español, de Colombia, porque a mí me suena sólo a lenguaje jurídico.
El concepto explicado es a mi entender el de modulación.
Lo de "encausar" supongo que será del español, de Colombia, porque a mí me suena sólo a lenguaje jurídico.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todas(os) !
Debo decirles que me fue un poco difícil decidir cuál término escoger. Todos distéis fundamentados argumentos para vuestras opciones. Me decidí entonces por el término más global de los propuestos: me parece que el modular comprende la posibilidad de "restringir", "interferir", etc.
Y sí, Maria Claudia tiene razón: me refería a "encauzar".
Saludos !"
+1
5 hrs
restringir
suerte!
Peer comment(s):
agree |
M. C. Filgueira
: Sí, también "restringe", "inhibe" (pero ya figura "inhibition" en la misma frase), además de "interferir", "bloquear", "obstaculizar" y probablemente otras posibilidades más.
19 hrs
|
gracias!
|
1 day 28 mins
interferir con / bloquear / obstaculizar
Pienso que cualquiera de estos verbos --y probablemente varios más-- refleja bien lo que ocurre, según el modelo de Melzack y Wall sobre el mecanismo de transmisión e inhibición del dolor ("gate control theory", "teoría de la compuerta").
Algunas referencias:
http://neuroscience.uth.tmc.edu/s2/ii8-1.html
http://www.efisioterapia.net/descargas/pdfs/230-tens.pdf
http://tens.iespana.es/tens/analgesia.htm
http://www.cuencarural.com/ganaderia/equinos/la-fisioterapia...
Algunas referencias:
http://neuroscience.uth.tmc.edu/s2/ii8-1.html
http://www.efisioterapia.net/descargas/pdfs/230-tens.pdf
http://tens.iespana.es/tens/analgesia.htm
http://www.cuencarural.com/ganaderia/equinos/la-fisioterapia...
Peer comment(s):
neutral |
RNAtranslator
: Yo no utilizaría "interferir" hablando de fisiología, hay interacción, modulación. Interferencia lo usaría si entrara en juego un proceso no fisiológico.
13 hrs
|
Para mí, en cambio, "interferir" cuadra perfectamente (si no pensara así, no lo habría propuesto, claro). "Interferir" significa "Cruzar, interponer algo en el camino de otra cosa, o en una acción" (DRAE). La "compuerta" (gate) interfiere con la transmis.
|
Something went wrong...