Sep 28, 2019 16:12
4 yrs ago
22 viewers *
English term

clubhouse

English to Spanish Medical Medical: Health Care Mental health
Hello. I'm trying to find the best term in Spanish for a "clubhouse" when it refers to a program that helps people with mental health problems.

https://eri-wi.org/clubhouse-offering-hope-people-mental-ill...

https://www.fraserhealth.ca/Service-Directory/Services/menta...

I found it used as clubhouse, club, and casaclub in some Spanish articles, but no official translation. Does anyone know if there is an official translation for this term? Thanks in advance!

Proposed translations

7 hrs
Selected

clubhouse

This word is used on a lot of sites. Un centro de día es ligeramente distinto (no suele haber integración, solo cuidados).
Example sentence:

Un Clubhouse es una comunidad intencionalmente organizada para brindar apoyo a individuos que viven con los efectos de una enfermedad mental.

Note from asker:
Sí, por ahora es la opción que más me cierra. También lo encontré con "clubes" en documentos de Naciones Unidas. ¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
8 mins

club de esperanza

En el sentdo que se espera que los clientes que tienen problemas de salud mental recuperen, por la iniziativa.
Something went wrong...
28 mins

casa de salud (mental)

Something went wrong...
2 hrs

centro de día (de salud mental)

En España se denominan centros de día (de salud mental) o comunidades terapéuticas (de salud mental), aunque en este último caso suelen implicar la posibilidad de pernocta y no solamente actividad en horario regular como los centros de día -y clubhouses-, aunque en muchos aspectos resultan equivalentes.

Pej.
https://www.grupo5.net/la-experiencia-en-un-centro-de-dia-de...
https://www.universidadviu.es/una-comunidad-terapeutica-cara...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-09-29 07:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Los clubhouses, aunque cuentan generalmente con el apoyo de profesionales de la salud, son un desarrollo original de los centros de día y de talleres ocupacionales al estar organizados de manera fundamental por los propios pacientes. Así, constituyen centros comunitarios en los que se desarrollan actividades de corte laboral aunque no sean propiamente ni talleres ocupacionales, ni centros de formación ni, estrictamente, centros de día. Las comunidades terapéuticas, por su funcionamiento interno, podrían ser más parecidas pero siguen siendo estructuras diferenciadas precisamente por su organización.
Traduciría así como
Centro comunitario (clubhouse)
manteniendo la denominación popularizada especialmente en ámbito nórdico (europeo) y sajón como herramienta diferenciadora de otros centros comunitarios, pero utilizando la expresión equivalente natural en castellano -por mor de claridad. Cabe dudar en todo caso cuál será la denominación en castellano que finalmente cuaje de implantarse el sistema en ámbito hispano.
Un par de ejemplos activos, en Argentina y España;
Arkadia clubhouse sevilla
https://www.teaming.net/arcadiaclubhousesevilla
Casa del Paraná
http://www.casadelparana.org.ar/

También, por ejemplo,
Centro comunitario en salud mental "Los Cocos de Pedro Brand"
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-09-29 19:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Karina.
En el fondo, depende de qué quieras -o necesites- hablar. De manera genérica, un clubhouse es un centro comunitario con algunas características especiales. Pero los clubhouse "oficiales" son centros comunitarios acreditados por la Clubhouse International (ver aquí: https://clubhouse-intl.org/about-us/mission-history/ ).

De manera genérica también, muchos centros de día y comunidades terapéuticas incluyen hoy en día herramientas, actividades y programas característicos (que no exclusivos) de los clubhouse. Ciertamente, y a pesar de mi nota inicial, me parece más ajustado referirse a éstos como centros comunitarios que como centros de día o comunidades terapéuticas. En todo caso, a la hora de plantear una traducción dependerá que quieras referirte a los clubhouse de manera más o menos genérica -como centros comunitarios de salud mental o bien como centros comunitarios tipo clubhouse, con filosofía clubhouse o centros comunitarios (clubhouses)-, o bien más específica, en relación a centros comunitarios (de salud mental) acreditados por la Clubhouse International.
Note from asker:
¡Gracias, Chema! Por ahora, estoy dejándolo en inglés, ya que también encontré que no es exactamente lo mismo que un centro de día ni una comunidad terapéutica. Al parecer, no existe todavía una traducción oficial al español.
Something went wrong...
1 day 22 hrs

centro de salud mental

En muchos países se usa este término o "centro comunitaro de salud mental". Son aquellas instituciones diseñadas para dar ayuda, asistencia médica, consejería a personas con trastornos o padeciientos mentales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search